fbpx
Inicio Blog Página 50

The Economist. Parece que el ministro Escrivá no ha entendido por qué los vascos tenemos una mejor cobertura social

Ministro de Seguridad Social, José Luis Escrivá
Ministro de Seguridad Social, José Luis Escrivá

El semanario The Economist publica, en su edición impresa y digital, una información sobre el «ingreso mínimo vital» recién aprobado por el Gobierno del Reino de España, en la que hace una «fotografía» de la situación económica de la economía española y del incremento del número de personas bajo el umbral de la pobreza. En dicho artículo se recogen una declaraciones del ministro de Seguridad Social, José Luis Escrivá al que denominan «arquitecto» del nuevo sistema de protección social.

Quede bien claro, y antes de nada, que somos partidarios radicales de todas las medidas que se tomen para evitar que en una sociedad haya gente que, por las más diversas razones, caigan en la miseria y en la exclusión social. Una sociedad justa, y digna, debe dedicar los recursos necesarios para garantizar que sus ciudadanos tengan educación, sanidad, seguridad y la protección social necesaria para evitar esa exclusión social. Lo mismo que debe garantizar que cada «euro» que se dedique a esto último sea rentable y garantice que ayude a que las personas que los reciben vuelvan a ser autónomas y libres. Porque la pobreza, o la dependencia continuada de ayudas y subvenciones, pueden ser diferentes formas de perder la libertad como individuos.

Disfrutar de derechos sociales, políticos y poder ser autosuficiente con un trabajo digno, es la mejor garantía de que vivimos en una democracia. Lo mismo que lo es saber que si tropezamos, no nos van a dejar atrás. Por eso felicitamos al ministro Escrivá por haber conseguido liderar esta decisión de tan profundo calado para los españoles.

Una vez dicho esto, no podemos menos que transmitir nuestra sorpresa por las declaraciones del ministro. En concreto las que se recogen en el siguiente párrafo:

Until now social assistance has been the purview of the regions, and varies greatly. The rich Basque country is generous; poor Andalucía is not. “Something that was designed to reduce inequality had the opposite effect,” says Mr Escrivá. The regions will now be free to redirect their spending. The new scheme has innovative features. To identify those eligible the government is enlisting the help of ngos as well as town halls. To provide incentives, the payment will be tapered if earned income increases.
(Hasta ahora, la asistencia social ha sido competencia de las regiones, y varía mucho. El rico país vasco es generoso; pobre Andalucía no lo es. “Algo que fue diseñado para reducir la desigualdad tuvo el efecto contrario”, dice el Sr. Escrivá. Las regiones ahora serán libres de redirigir sus gastos. El nuevo esquema tiene características innovadoras. Para identificar a los elegibles, el gobierno solicita la ayuda de las ONG y los ayuntamientos. Para proporcionar incentivos, el pago se reducirá si aumenta el ingreso del trabajo.)

Entendemos que todo lo que no está entecomillado no puede ser atribuido de forma literal al Sr. Escrivá. Como el uso del término «regiones» para referirse a las Comunidades Autónomas (CA). Olvidando que la propia Constitución española en su artículo 2º  «reconoce y garantiza el derecho a la autonomía de las nacionalidades y regiones que la integran». En lo que nos afecta, ni la Comunidad Autónoma del País Vasco (CAPV), ni la Comunidad Foral de Navarra (CFN), pueden (ni deben) ser calificadas como regiones.

Pero eso es el «aperitivo». El núcleo del asunto está en su afirmación de que «algo que fue diseñado para reducir la desigualdad tuvo el efecto contrario», refiriéndose a que la asistencia social se pusiera en manos de CCAA.

No. Sr. ministro. No. La desigualdad no la ha provocado que esta competencia esté en manos de las CCAA. Esta desigualdad la ha ocasionado la infra-financiación por parte del Gobierno de España de las CCAA de Régimen Común (todas menos CAPV y CFN). Además de la falta de interés de algunas de ellas en dedicar recursos a esta partida.

La diferencia en la atención social no es un asunto de «ricos y pobres».

La clave de estas diferencias es otra muy distinta: que el Reino de España tiene en su interior Territorios Históricos (o Territorios Forales).

Esos a los que está destinada la Disposición Adicional 1ª:

«La Constitución ampara y respeta los derechos históricos de los territorios forales.
La actualización general de dicho régimen foral se llevará a cabo, en su caso, en el marco de la Constitución y de los Estatutos de Autonomía».

Y a los que va dirigida el punto 2º de su Disposición Derogatoria:

«En tanto en cuanto pudiera conservar alguna vigencia, se considera definitivamente derogada la Ley de 25 de octubre de 1839 en lo que pudiera afectar a las provincias de Álava, Guipúzcoa y Vizcaya.
En los mismos términos se considera definitivamente derogada la Ley de 21 de julio de 1876».

Esos Territorios Forales tienen haciendas propias. Porque, no nos olvidemos, en el Reino de España hay 5 Haciendas. Las de los Territorios Forales (Alava, Bizkaia, Gipuzkoa y Navarra) y la del Territorio de Régimen Común, responsable de recaudar los impuestos en el resto del Estado.

Eso permite que la CFN y la CAPV puedan definir sus propias políticas de gasto público sin tener que depender de las transferencias de la Hacienda estatal. Además, claro está, de hacer frente a sus obligaciones de aportación al Estado por los gastos comunes, o por las competencias no transferidas. (Hay una explicación más amplia en este artículo).

Lo que ha ocurrido es que las Políticas Sociales de la CAPV y CFN han dejado en evidencia la ausencia de las mismas en otros lugares o, en su caso, la imposibilidad de otras CCAA de poder cubrir esas necesidades debido a la infra-financiación a la que el Gobierno de España las ha condenado durante décadas. En lo que, a nosotros nos parece, una clara maniobra de control político y de estrangulamiento económico. Algo que nunca han podido hacer con los vascos, porque sus recursos no dependen de los que reciben de las arcas de la Hacienda del Reino de España.

No es admisible que un Estado con una renta per cápita de 26.440 € euros, no haya sido capaz hasta ahora, o no haya tenido la voluntad, de enfrentarse de una forma efectiva a ese problema. La «pobreza» de las CCAA que no han podido atender esas necesidades, selo es consecuencia de una falta de recursos, generada de la falta de voluntad de los legisladores y del Gobierno de España de articular una solución y de dotar a ésta de los recursos necesarios. Las prioridades de los gobiernos, se plasman en sus presupuestos y en el caso de las relaciones del Gobierno de España con las CCAA de Régimen común, en los acuerdos del sistema de financiación de las mismas. Es ahí donde están la razones que explican la existencia, o no, de una política adecuada de protección social.

¿Se podía hacer hecho desde hace tiempo? Sí. Como lo demuestra que donde los legisladores que tenían capacidad de decisión sobre las políticas de ingreso y gasto lo quisieron hacer, lo hicieron. Y lo demuestra, sobre todo, que cuando un Gobierno del Reino de España lo ha querido hacer, se ha hecho. Que no haya existido hasta ahora para los ciudadanos del Territorio de Régimen común, ha sido por falta de voluntad, no de recursos.

Nos debemos alegrar de que, por fin, se haya tomado esta decisión, que nos parece histórica. Pero no se puede insinuar de que la decisión se ha tomado par subsanar la incompetencia o la incapacidad de las CCAA de Régimen Común. La causa principal ha estado en la falta de voluntad del Gobierno de España de dedicar a este asunto los recursos necesarios.

Eso sí, hay que reconocer que el que Gobierno de España copie a los vascos su estructura de cobertura social, es una gran noticia  porque va a beneficiar a sus ciudadanos.

The Economist – 6/6/2020 – Gran Bretaña

Spain’s embattled government proposes a new anti-poverty scheme

In working-class southern Madrid there are queues for food at community centres and parish soup kitchens. Caritas, a Catholic charity, reports a surge in demand for its help. Covid-19 has exposed holes in Spain’s welfare state, just as the slump after 2008 did. This time, though, the government is trying to plug the gaps. Some of the aid is temporary: almost 4m furloughed workers have been getting 70% of their wages paid by the state, which has also made emergency payments to 1.2m self-employed people.

(Sigue) (Traducción automática)

 

Webinar 1-4/6/2020: ventajas fiscales en el País Vasco tras trabajar en el extranjero

Bizkaia Talent y Gipuzkoa Talent son los instrumentos de estos dos territorios vascos para desarrollar un estrategia global que atienda al objetivo atraer, generar y retener talento en nuestro país. Hemos hablado ya en numerosas ocasiones de este proyecto debido a sus actividades que realizan a lo largo del mundo, y de la red a través de la plataforma Be Basque Talent Network. Siempre con el finalidad de explicar las oportunidades que se ofrecen tanto a los vascos que quieren volver a su país, como a los extranjeros que quieren buscar aquí una oportunidad profesional.

Hoy, casi en el límite del tiempo, queremos comunicar la posibilidad que aun hay de asistir a una de las conferencias a través de internet, lo que se conoce como webinar, en la que técnicos de los departamentos de Hacienda de estos dos territorios forales van a explicar el tratamiento específico que ofrecen  aquellas personas que, trabajando en el extranjero, vengan, o regresen, a Bizkaia o Gipuzkoa.

Los que asistan en directo podrán aprovechar la sesión para realizar preguntas y resolver sus dudas.

Aun hay tiempo para inscribiste en ellas ya que, dado el éxito de esta iniciativa, se ha decidido ampliar el número de plazas, y en plazo de inscripción. En todo caso no hay que olvidar que es necesaria la inscripción para asistir a las mismas y que, aunque ampliadas, las plazas son limitadas.

Nos alegra mucho ver como hay una clara colaboración institucional en campos que son estratégicos. Sabemos, además, que estas actuaciones aunque se hagan desde instituciones concretas siempre se plantean con una visión de país, que tan necesaria es.


Bizkaia

Día: 2 de junio | Hora: 12:00 | Idioma: Castellano

Inscribirme

Day: June 4 | Time: 6PM | Language: English

Register here

 


Gipuzkoa

Día: 1 de junio | Hora: 18:00 | Idioma: Castellano

Inscribirme

Day: June 3 | Time: 6PM | Language: English

Register here

 

El Jai Alai, contado desde la publicación de negocios Quartz

A gambler writes down his horse racing bet ouside a gambling joint in Malabon, Metro Manila, Philippines, March 21, 2015. Horseracing is one of the more popular forms of sports betting, both legal and illegal, in the Philippines. When paying your final respects for a relative or friend, the last thing you might expect to see at the wake is people placing bets on a card game or bingo. Not in the Philippines. Filipinos, like many Asians, love their gambling. But making wagers on games such as "sakla", the local version of Spanish tarot cards, is particularly common at wakes because the family of the deceased gets a share of the winnings to help cover funeral expenses. Authorities have sought to regulate betting but illegal games persist, with men and women, rich and poor, betting on anything from cockfighting to the Basque hard-rubber ball game of jai-alai, basketball to spider races. Many told Reuters photographer Erik De Castro that gambling is only an entertaining diversion in a country where two-fifths of the population live on $2 a day. But he found that some gamble every day. Casino security personnel told of customers begging to be banned from the premises, while a financier who lends gamblers money at high interest described the dozens of vehicles and wads of land titles given as collateral by those hoping lady luck would bring them riches. REUTERS/Erik De Castro
A gambler writes down his horse racing bet ouside a gambling joint in Malabon, Metro Manila, Philippines, March 21, 2015. Horseracing is one of the more popular forms of sports betting, both legal and illegal, in the Philippines. When paying your final respects for a relative or friend, the last thing you might expect to see at the wake is people placing bets on a card game or bingo. Not in the Philippines. Filipinos, like many Asians, love their gambling. But making wagers on games such as "sakla", the local version of Spanish tarot cards, is particularly common at wakes because the family of the deceased gets a share of the winnings to help cover funeral expenses. Authorities have sought to regulate betting but illegal games persist, with men and women, rich and poor, betting on anything from cockfighting to the Basque hard-rubber ball game of jai-alai, basketball to spider races. Many told Reuters photographer Erik De Castro that gambling is only an entertaining diversion in a country where two-fifths of the population live on $2 a day. But he found that some gamble every day. Casino security personnel told of customers begging to be banned from the premises, while a financier who lends gamblers money at high interest described the dozens of vehicles and wads of land titles given as collateral by those hoping lady luck would bring them riches. REUTERS/Erik De Castro PICTURE 26 OF 29 FOR WIDER IMAGE STORY "HIGH STAKES IN MANILA". SEARCH "BINGO ERIK" FOR ALL IMAGES.

Parece que los medios de comunicación tienen el deporte vasco en el foco. No nos referimos, claro está, a que hablen de nuestro deporte desde la perspectiva de “minuto y resultado”. Sino al análisis de aspectos de nuestro deporte que entran en campos de mucho más interés. En unos días hemos recogido una información sobre el «modelo Athletic» y otra sobre cómo la Real está liderando una agrupación internacional de clubs de futbol.

Ahora traemos otra información que ha publicado la publicación norteamericana Quartz. Está revista digital publicada en USA, pero con capital japonés, tiene unos 22 millones de lectores mensuales, y su newsletter es enviada a más de 700.000 suscriptores (datos de 2016).

Quartz ha ido un poco más allá, o mucho más allá, porque no ha hablado de equipos vascos que practican un deporte. Ha dedicado su newsletter semanal Quartz Weekly Obsessión, del pasado 27 de mayo a presentar un deporte de origen vasco: el Jai Alai.

El amplio artículo que analiza el origen, la evolución y la presencia internacional del Jai Alai, está firmado por Nicolás Rivero. En él podemos encontrar, además, datos curiosos y anécdotas como la de las relaciones entre Ernest Hemingway y los jugadores vascos de este deporte, de la que ya hemos hablado aquí en varias ocasiones.

Un artículo muy interesante.

Quartz – 27/5/2020 – USA

Jai Alai

There was a time when “the world’s fastest sport” seemed to be on the cusp of breaking out in the US and around the world. Jai alai (pronounced “high-lie”) exploded out of the Basque region of Spain and France in the 20th century, drawing in well-heeled fans from Tijuana to Tianjin who might rub elbows with the likes of Ernest Hemingway, Frank Sinatra, and Jackie Gleason.

(Sigue)
Quartz no admite la traducción automática. Puede copiar el texto y pegarlo en Google translator

Amaia Gabantxo. Video-poemas de poetas vascos traducidos al inglés (5,6 y «bonus track») #BasqueVideoPoems

#BasqueVideoPoems tercera entrega. Amaia Gabantxo

Con esta entrada, la tercera de la serie, recogemos los vídeos que completan el proyecto artístico de Amaia Gabantxo que lleva como título general #BasqueVideoPoems.

En principio esta última entrega debía estar conformada por dos poemas. Uno de Felipe Juaristi y otro de Joseba Sarrionaindia, pero la autora ha incluido un «bonus track». La razón nos la explica la propia autora:

Es un segundo poema de Miren Agur Meabe. El poema me llamaba, porque habla de sueños extraños, alucinaciones, noches de desvelo, y creo que mucha gente (no solo yo) los está experimentando en el confinamiento. Además, Miren Agur es la única mujer poeta en la antología y me parecía bien equilibrar las cosas un poco con un segundo video-poema. 

Todos los poemas de este proyecto son obras de poetas vascos, traducidos del euskera al inglés por Amaia Gabantxo, y publicado en la antología «6 Poetas vascos» (ed. Marijo Olaziregi), publicado por Arc Publications en el Reino Unido en 2007. Para los que estén interesados en este libro de poesía, lo pueden comprar en:

ARC Publications

Amazon

Nos sentimos orgullosos y felices de haber podido incluir en nuestro blog este trabajo de la traductora, cantante, y creadora vasca. Esperamos, bueno estamos seguros de que como no ha sido la primera ocasión, esta tampoco será la última en que nos crucemos en el camino.

El proyecto completo lo pueden encontrar en esta entrada de nuestro blog o en la propia web de la autora.


Geography – Felipe Juaristi

Geografía es el quinto video-poema de esta serie. Cada poema se elige porque, de una forma u otra, habla de la situación actual: la pandemia de Covid-19 y la cuarentena doméstica en la que estamos todos.

Este es un poema sobre desconcierto y amor. Es un poema sobre la complejidad de la patria.

 

Geografia-Felipe Juaristi


Nautical Logbook – Joseba Sarrionaindia

Nautical Logbook es el sexto video poema de esta serie. Cada poema se elige porque, de una forma u otra, habla de la situación actual: la pandemia de Covid-19 y la cuarentena doméstica en la que estamos todos.

Este es un poema sobre entrar en un viaje desconocido, una espiral, y navegarlo lo mejor posible a pesar de la incertidumbre, el miedo. Es un poema sobre sentirse sin ataduras y encontrar un punto de apoyo en la escritura, contemplar o garabatear.

 

Nautical Logbook-Joseba Sarrionaindia


Notes on how to avoid memory loss 2 – Miren Agur Meabe

Notes on how to avoid memory loss 2, es el video-poema “bonus track” de esta serie. Cada poema se elige porque, de una forma u otra, habla de la situación actual: la pandemia de Covid-19 y la cuarentena doméstica en la que estamos todos.

La autora eligió un segundo poema de Miren Agur Meabe porque es la única mujer en la antología, y sentí que las poetas vascas estaban subrepresentadas en él. Así que ha elegido dos video-poemas para ella.

Notes on how to avoid memory loss 2-Miren Agur Meabe

 

Crónicas Vascas. 700 riberos asesinados: Los tres meses del terror. Santi Lorente

Ramon Masats- Sanfermines Pamplona 1956. La tragedia y la barbarie convertida en juego
Ramon Masats- Sanfermines Pamplona 1956. La tragedia y la barbarie convertida en juego
Santi Lorente. Vasco de la Ribera de Navarra, Gran recopilador y contador de historias, persona excepcional y referente ineludible para conocer esa parte de nuestro país
Santi Lorente. Vasco de la Ribera de Navarra, Gran recopilador y contador de historias, persona excepcional y referente ineludible para conocer esa parte de nuestro país

Santi Lorente es un viejo conocido de muchos lectores de este blog que, durante el confinamiento durante la pandemia del Covid-19, han disfrutado de sus «Crónicas del confinamiento». En las que, medio en serio, medio en broma, nos acercaba a la Historia de Navarra y, en muchos casos, a la de La Ribera.

Nosotros conocimos a este vasco de la Ribera de Navarra, al que tenemos un cariño muy especial, gracias a nuestro blog. Descubrimos su proyecto de visitas guiadas por Tudela, llamado Tudela me pone. Un  proyecto muy interesante que nos lleva por la historia de esta ciudad del sur de Navarra a través de una mirada original y diferente.

Nos gustó tanto que nos hizo decidir dedicar uno de nuestros «Puntos de vista» a esta parte del país. Allí le conocimos y, de verdad, «conocerle es quererle». De la visita nacieron no una, sino dos entregas. Una dedicada a la propia Tudela y la otra a las Bardenas.

Hoy vuelve a estar en nuestro blog debido a una serie que escribe sobre la tragedia que vivió Navarra en general y la Ribera en particular, tras la insurrección franquista en 1936.

Navarra quedó, toda ella y desde el primer momento, bajo el control de los sublevados. No hubo «frente de guerra», y a pesar de eso 3.000 personas fueron asesinadas, bien por el método del «paseíllo», bien a través de «juicios farsa». de ellas eran de la Merindad de Tudela 700.

Eso indica que en pocos meses (el 90% de esos asesinatos se perpetraron en los 5 primeros meses de la insurrección), se asesinó al 8,17 por mil de la población navarra del momento. A esta masacre, a este asesinato en masa por motivos políticos, habría que sumar las personas represaliadas, encarceladas, deportadas, robadas, o violadas. Además, claro está, de los exiliados.

Por si sirve de referencia y comparación, la tragedia del Covid-19, que ha encogido el corazón de todos, ha ocasionado algo más de 500 muertos en toda la Comunidad Foral de Navarra.

Los supervivientes y los familiares de todas esas víctimas tuvieron que vivir, y convivir, en silencio con los  culpables, materiales e intelectuales, de los asesinatos. Tuvieron que ver cómo un régimen ilegal «legalizaba» los robos,  mientras que premiaba a los culpables.

Entonces, desde  1936 hasta el final del régimen impuesto por los insurrectos, tuvieron que callar para no ser encarcelados o asesinados. Desde la muerte del dictador hasta hoy, cualquier intento de reivindicar a los asesinados, o de recordar lo ocurrido, ha sido calificado, por los culpables y sus herederos (ideológicos y de sangre), como un «intento de revancha», o como el deseo de «reabrir viejas heridas que ya están cerradas». Como si pedir Verdad, Justicia (y ya ni hablemos de Reparación) fuera un acto violento o contrario al «sentido común».

Santi Lorente ha decidido relatar en esta serie de entregas lo ocurrido en aquellos días terribles.

Seguro que muchos descubrirán historias y acontecimientos que desconocían, a pesar de vivir en los lugares en que ocurrieron., como es seguro que habrá a quien le moleste que se cuente la verdad y se nombre a todos sus protagonistas (voluntarios y obligados).

Seguro que esto no va  ser fácil. Pero como el autor explica en su primera entrega las razones que le ha llevado a hacerlo, es necesario. Nosotros creemos que es muy pertinente, incluir en este blog esta parte, dura, olvidada y clave, de la historia de nuestro país.

Hemos usado como ilustración de esta serie de artículos una fotografía del libro Sanfermines de Ramon Masats. Está realizada en 1955, y en ella se ve a un grupo de niños recreando un fusilamiento. La hemos escogido porque nos parece que recoge toda la tragedia que se escondía tras aquella sociedad emponzoñada por el franquismo y su régimen de opresión, y que aun extiende su larga sombra hasta el día de hoy.

Pulsa sobre el título de la entrega para leerlo:

 

25 de mayo
700 riberos asesinados: los tres meses del terror. Introducción
27 de mayo
Abitas, Arguendas y Buñuel
29 de mayo
Cabanillas, Cadreita y Carcastillo
31 de mayo
Cascante
2 de Junio
Castejón
4 de Junio
Cintruénigo
6 de Junio
Corella
7 de Junio
Cortes (y la muerte de Maravillas Lamberto)
9 de Junio
Fitero
10 de Junio
Fustiñana – Monteagudo
12 de Junio
Milagro
17 de Junio
Murchante y Ribaforada
19 de Junio
Valtierra
20 de Junio
Villafranca
21 de Junio
Tudela

 

La Real Sociedad impulsa la «Sport Innovation Alliance», con 16 equipos de fútbol, por ahora

Real Sociedad es uno de los clubes que tiene la tecnología Smart Tag
Real Sociedad es uno de los clubes que tiene la tecnología Smart Tag

Nos lo cuenta Marcelo Gantman en el diario argentino La Nación. Y lo hace porque en breve un equipo argentino, al que aun no se nombra, va a entrar a formar parte de Sport Innovation Alliance. Un «club de clubs» que conforma un espacio de colaboración para generar conocimiento, explorar nuevas tecnologías y especialmente ofrecerse como una plataforma global para patrocinadores que quieran alcanzar varios mercados a la vez.

El articulador principal de esta organización es Juan Iraola, jefe de transformación digital e innovación de Real Sociedad. el explica la razón de esta agrupación de la siguiente manera

«El espíritu de colaborar es lo que le da sentido a Sport Innovation Alliance. No es fácil, pero perseguimos esa utopía. Somos oficialmente 16 clubes. Hay otros tres o cuatro más que posiblemente se incorporen. Pensamos en proyectos que no suponen dinero para el club y que les agregan valor. Se hace sin dinero: con colaboración e ideas para generar experiencias y conocimiento. Mucho mejor si son 16 clubes de varios países y otras culturas . El solo hecho de agruparnos ya tiene un valor..»

Como se explica en la información del diario argentino, uno de los activos de esta agrupación es el poder ofrecerse como una plataforma efectiva para los patrocinadores que quieran llegar a varios mercados. Y la verdad es que es un claro ejemplo de que la colaboración entre equipos distribuidos a lo largo del mundo sirve para eso: concentran una masa de 54 millones de hinchas de fútbol en la suma de las redes sociales de los clubes.

También se explican algunos de los proyectos en lo que está inmerso el grupo. Entre los que se incluye la Smart Tag. Que es una etiqueta inteligente incorporada a la camiseta que compran los hinchas en las tiendas oficiales y que se vincula a la aplicación del club en el teléfono móvil. La Real Sociedad ya la tiene operativa.

Miembros de Sport Innovation Alliance. 26/5/2020
Miembros de Sport Innovation Alliance. 26/5/2020

Compartimos la información de La Nación y la web de Sport Innovation Alliance. Un curiosidad, parece que hay más de un equipo, aparte del argentino, que aun no ha hecho pública su adscripción a esta organización, ya que en el listado aparecen 13.

«Realmente» un proyecto interesante.

La Nación – 26/5/2020 – Argentina

Revolución: una alianza internacional de clubes de fútbol unidos por la tecnología

Un club de la primera división del fútbol argentino está a punto de firmar su ingreso a la Sport Innovation Alliance . Se trata de una agrupación de clubes internacionales que conforma un espacio de colaboración para generar conocimiento, explorar nuevas tecnologías y especialmente ofrecerse como una plataforma global para patrocinadores que quieran alcanzar varios mercados a la vez. La alianza se dio a conocer en noviembre de 2019.

(Sigue) (Traducción automática)

¿Qué es el Athletic? Lo cuentan desde el New York Times

Players like Inaki Williams understand, and embrace, the connection between Athletic and its Basque identity.Jon Nazca/Reuters
Players like Inaki Williams understand, and embrace, the connection between Athletic and its Basque identity.Jon Nazca/Reuters

Es difícil que pase un mes sin citar en nuestra web al New York Times (NYtimes). Siempre hemos sentido, y así lo hemos dicho, que hay una buena conexión entre «La vieja dama gris» y los vascos. Y, como siempre explicamos, no lo decimos porque este diario, para algunos el más importante del mundo, trate con «benevolencia» a los vascos, sino porque los trata con criterio propio, y no replicando sin reflexión las imagen que los equipos de propaganda de las embajadas españolas o francesas, con la colaboración de muchos medios de comunicación de estos estados, han creado sobre nuestro país.

Hoy este diario vuelve a nuestro blog. Y lo hace gracias a uno de sus periodistas deportivos. En concreto gracias a Rory Smith que es su corresponsal principal de fútbol.  Desde su sede en Manchester, Inglaterra, cubre todos los aspectos del fútbol europeo.

El 19 de mayo escribía un precioso y cariñoso artículo sobre la marcha del Aritz Aduriz, el jugador de futbol donostiarra que se ha convertido en una leyenda en el Athletic y en el futbol vasco. Sobre este artículo, sólo podemos hacer un «comentario»: habría estado mucho mejor empezar el texto diciendo «The Basque striker Aritz Aduriz…».

Hoy en su newsletter, que reciben los que están suscritos a ella, ha dedicado un amplio texto a explicar lo que hace del Athletic un equipo de fútbol tal especial. Explica, también con cariño (y sentimos que con un punto de admiración), eso que se llama el «modelo Athletic». Una visión del fútbol que, con todas las limitaciones y errores que tiene cualquier obra humana, llama la atención en el mundo. Porque indica que hay valores y sentimientos que van mucho más allá de pensar que un equipo, el tuyo, debe ser siempre el campeón.

Lo explica muy bien en las últimas líneas de su artículo:

A team’s worth does not always have to be gauged exclusively by league position. Sometimes, success can just be having a team that is of a place, and has to take on the world.
(El valor de un equipo no siempre tiene que ser medido exclusivamente por la posición de la liga. A veces, el éxito puede ser simplemente tener un equipo que sea de un lugar y que tenga que conquistar el mundo.)

Compartimos junto al artículo sobre el «modelo Athletic» incluida en su newsletter del NYTimes, el  dedicado a la despedida de Aritz Aduruz de su carrera como futbolista profesional (para eso hay que estar suscrito al diario, ahora hay una oferta de 1 USD al mes)

New York Times – 22/5/2020 – USA

Being More Like Athletic Bilbao

Athletic Bilbao feels on the inside precisely as it appears from the outside. To Aritz Aduriz, the striker who retired from the club this week, it always had the air of a “neighborhood team taking on the world.” It was a club in which the players shared a background and an outlook, in which the line between the squad and its public was blurred to the point of invisibility, a team that is of a place in a sport that knows no borders.

(Sigue) (Traducción automática)

New York Times – 19/5/2020 – USA

Aritz Aduriz has thought, every day, about the goodbye he might never have. It is not his first thought: That, of course, is his family, his wife and daughters, locked down with him in their apartment in central Bilbao, Spain. It is not his priority: That is hoping the deaths cease, the coronavirus crisis eases, and one day they might all be able to go outside again.

(Sigue)
New York Times no admite la traducción automática. Puede copiar el texto y pegarlo en Google translator

Foto de cabecera: Players like Inaki Williams understand, and embrace, the connection between Athletic and its Basque identity.Jon Nazca/Reuters

«Brazos abiertos, corazones rotos». 83 años del viaje de los «niños vascos de la guerra» en el Habana camino de Gran Bretaña

El Habana el buque que llevó a los niños vascos a Gran Bretaña
El Habana el buque que llevó a los niños vascos a Gran Bretaña

Tal día como ayer, 21 de mayo, pero de 1937, salió el buque Habana del puerto de Bilbao con miles de niñas y niños vascos, camino de Gran Bretaña. Llegaron un 23 de mayo.

No fueron, ni por mucho, los únicos niños vascos que abandonaron nuestra patria para escapar de los zarpazos de los insurrectos franquistas. Pero aquel viaje, el del Habana con 3.840 niñas y niños, 200 maestras y 16 sacerdotes, es el icono, el símbolo, de aquella diaspora infantil con la que el Gobierno Vasco, apoyado por tantas personas buenas en todo el mundo, intentaba evitarles en lo posible los desastres de la guerra.

Hemos escrito mucho sobre los «niños vascos de la guerra», y lo hemos hecho siempre con el corazón encogido, al imaginarnos el sufrimiento que supuso para aquellas familias tomar la decisión de enviar a sus hijos lejos de casa, o dejarles al alcance de las bombas y la violencia del monstruo del fascismo. También lo hemos hecho desde el agradecimiento que le debemos a aquellas personas e instituciones que decidieron ayudar y proteger a aquellas niñas y niños.

La llegada del Habana con esos 4.000 refugiados fue la consecuencia de una extraordinaria mezcla de sucesos: el Bombardeo de Gernika; la descripción del mismo que realizó el periodista del Times, George L. Steer; y el compromiso de la mayoría de la sociedad británica que se enfrentó a la política de su gobierno, claramente simpatizante de la causa del franquismo (orden, y anticomunismo). Un enfrentamiento que ganó la sociedad civil y que permitió que muchos niños vascos encontraran refugio al otro lado del Golfo de Bizkaia. La Universidad de Warwick (Inglaterra) tiene un proyecto de un valor extraordinario: ofrece el acceso por internet a más de 13.000 páginas de documentos relativos a la Guerra Civil. Entre ellos podemos encontrar un gran volumen de fotos y documentos sobre la estancia de esos niños en Gran Bretaña.

Sobre la influencia del Bombardeo de Gernika y de la descripción del mismo por parte del Steer, recomendamos leer la conferencia de Nicholas Rankin ofrecida dentro de las actividades organizadas por una asociación a la que admiramos profundamente: Basque Children of ’37 Association of UK.

Sobre el papel de la sociedad civil británica, en la llegada de los niños refugiados vascos, hay muchas referencias y ejemplos en nuestros artículos sobre los «niños vascos de la guerra», pero queremos resaltar el trabajo hecho por Sarah Richardson, y publicado en el blog de Tyne &Wear Museums, acerca de las relaciones de Newcastle y los vascos durante la Guerra Civil.

Todo ello sin olvidar el papel de aquel Gobierno Vasco, recién constituido en plena guerra, que fue capaz de crear una red de protección a la población civil, tanto en el propio país, como en el exilio, que fue modélica.

Tan día como hoy, hace 83 años más de 4.000 refugiados vascos cruzaban el Golfo de Bizkaia en el Habana, camino de la seguridad de Gran Bretaña. Muchas decenas de miles seguirían sus pasos y abandonarían nuestra patria para refugiarse en Europa o en América. Muchos de ellos no volvieron nunca, y otros muchos volvieron a un país sometido a la opresión del gobierno ilegal franquista.

Siempre están en nuestra memoria y en nuestro corazón. Como siempre está esta imagen, que es el mejor resumen de lo que vivieron aquellas niñas y niños: una joven vasca, al conocer la noticia de la ocupación de Bilbao por los rebeldes, llora desesperadamente en los brazos de su amiga inglesa. Si quieren saber la historia de esta foto, pueden hacerlo aquí.

Niños vascos refugiados en Gran Bretaña desesperados ante la caida de Bilbao en manos de los insurrectos
Niños vascos refugiados en Gran Bretaña desesperados ante la caída de Bilbao en manos de los insurrectos

 

Haizea. El viento vasco que nos lleva del SoHo neoyorquino a la costa de Holanda

The chef Mikel de Luis of Haizea.Credit...Brittainy Newman/The New York Times
The chef Mikel de Luis of Haizea.Credit...Brittainy Newman/The New York Times

No es la primera vez lo decimos: hay veces en que parece que las casualidades se alinean como si no fueran casualidades. Si no, cómo explicar que una palabra vasca, Haizea, aparezca casi al unísono en el New York Times y en OffshoreWin, una publicación holandesa especializada en energía eólica. Una palabra que sirve para unir dos áreas en la que los vascos son líderes.

En el SoHo neoyorquino, un chef de Bilbao, Mikel de Luis, acaba de abrir este miércoles Haizea, un restaurante un pequeño y contemporáneo restaurante de estilo vasco. así nos lo cuenta Florence Fabricant  en la sección de gastronomía de The New York Times.

Este cocinero, que se ha formado con Martin Berasategui, lo ha abierto después una espera de dos meses, causada por la complicada situación que en todo el mundo ha generado el Covid-19. Es una apertura especial, porque por ahora, sólo va a preparar platos para llevar.

Le deseamos el mayor de los éxitos.

Pero ese golpe de aire, fresco, vivo y muy vasco, nos ha llevado desde la Gran Manzana, hasta la costa de Holanda, pasando por Zierbena, que es donde se ubica el grupo industrial Haizea Wind Group dedicado a la fabricación de torres eólicas y cimentaciones offshore.

Hoy la publicación OffshoreWin informa que la empresa vasca ha entregado el primer lote de torres de turbinas eólicas producidas en sus instalaciones para el parque eólico marino holandés Borssele 1 + 2 . Esta instalación de generación eólica cuando se complete estará formada por 94 turbinas Siemens Gamesa de 8 MW (Gamesa era hasta hace poco una empresa vasca, ahora controlada por Siemens), de las que la empresa de Zierbena fabricará 14 torres.

Una agradable brisa vasca que lleva lo mejor de nuestro país por el mundo.

New York Times – 19/5/2020 -USA

Haizea

What does it take to open a restaurant in the midst of a pandemic? Mikel de Luis, the chef and the owner of a tiny, contemporary Basque-style spot whose opening was postponed by two months, will now test the waters, going takeout-only. “It’s been frustrating not to open,” he said, adding, “It’s time to try; people want something new.”

(Sigue) (Traducción automática)

OffshoreWin – 18/5/20202 – Holanda

Haizea Wind Delivers First of Its Share of Borssele 1+2 Towers

"<yoastmark

Haizea Wind Group has delivered the first batch of wind turbine towers produced at its facility in Spain for the Dutch Borssele 1+2 offshore wind farm. The company dispatched the tower sections from Bilbao around 13 May. The first shipment contained three bottom sections, three middle sections and two top sections, loaded onto the Rotra Mare vessel.

(Sigue) (Traducción automática)

La universidad de los Franciscanos de Loudonville (NY) organiza un viaje virtual al País Vasco para descubrir nuestra cocina

Arroz con leche Siena College
Arroz con leche Siena College

Siena College es una universidad ubicada en Loudonville (NY). Una población que se sitúa a mitad de camino entre la ciudad de New York y la frontera con Canadá. Fue fundada en 1937 por los PP. Franciscanos y ofrece formación a algo mas de 3.000 alumnos durante cada curso.

Hoy hablamos de ella porque en la sección de noticias de su web nos informa que os responsables del Programa de Español han organizado un viaje virtual al País Vasco peninsular para descubrir nuestra cocina. En realidad tenían previsto que un grupo de alumnos de este Programa visitasen en mayo nuestro país, en concreto la parte que ellos llaman la «región española del País Vasco», para descubrir nuestra gastronomía y,  través de ella, nuestra cultura.

No podemos menos que sonreír al pensar que es posible que los alumnos de su Programa de Francés podrían visitar la «región francesa del Pais Vasco» para conocer su cultura y su gastronomía… y que unos y otros se habrían encontrado ante la misma cultura y ante la misma gastronomía: la vasca. Que ni es un apéndice de la española, ni de la francesa. Entre otras cosas, porque ni en el Reino de España, ni en la República francesa hay «una gastronomía» o «una cultura» única y común.

Y, como siempre decimos, de eso sólo tiene la culpa el que nuestro país este dividido entre dos Estados. Eso hace muy difícil que desde fuera entiendan que no somos diferentes, sino dos caras de un mismo país y de una misma realidad cultural. Incluso ni la diferencia en el uso de idiomas implica diferencias substanciales. La Confederación Helvetica es un país con cuatro idiomas oficiales y a nadie se le ocurre pensar que no es un país.

Pero volviendo al contenido de la información. Está claro que, aunque no han podido visitarnos por culpa del Covid-19, los responsables del curso han encontrado fórmulas para que se acerquen a nuestra realidad culinaria y, esperamos, a nuestra cultura como país.

En el campo gastronómico estamos seguros de que ha sido un éxito. Han utilizado como referencia las recetas del blog  Blank Palate que está realizado por una «vieja conocida» de nuestro blog: nuestra apreciada Marti Buckley.

Agradecemos mucho que esta Universidad escoja nuestro País para traer a sus alumnos de viaje cultural. Y esperamos que pronto puedan recuperar esos viajes. Lo mismo que esperamos que en los mismos visiten el Santuario de Nuestra Señora de Aranzazu, un centro religioso/cultural de primer orden en nuestro país y que, desde el siglo XV tiene a su frente a la orden de los Franciscanos.

Además, como ya somos demasiado viejos para cambiar, no podemos dejar de hacer una recomendación a profesores y alumnos del Programa de Español y, en su caso, del Programa de Francés: no se acerquen a la cultura vasca como a un apéndice de algo «superior». no tiene nada de eso.

Para una aproximación diferente les invitamos a acercarse a nuestro país de la mano de algunos textos, en inglés:

Dos son libros

Mark Kurlansky: The Basque History of the World 

Cameron Watson: Modern Basque History: Eighteenth Century to the Present (Center for Basque Studies University of Nevada, Reno)

Y un tercero, que merece una atención especial por su importancia e interés: La obra de una significada personalidad de los USA: John Adams, que junto con su hijo Quincy Adams, visitó el País Vasco en el siglo XVIII. De aquel viaje, y de las experiencias de John Adams en el mismo , quedó un diario, y una «carta« sobre la «República Democrática Foral de Bizkaia». en su libro  Defense of the Constitutions of the United States.

Y para acabar. Muy cerca de Loudonville se ha encontrado un hacha vasca del siglo XV, que además de ser un descubrimiento de gran valor histórico, sirve para presentar e introducir la extraordinaria epopeya de los balleneros y pescadores vascos en las costas de Terranova y Labrador.

Que disfruten de nuestra gastronomía y que puedan visitarnos pronto. Estaremos felices de recibirles en nuestro país.

Siena Collegue – 15/5/2020 – USA

CULTURE THROUGH CUISINE (FROM HOME)

When their course trip to Spain was cancelled, the students took to…their kitchens? Marcela Garcés, Ph.D., associate professor of Spanish, taught “Culture Through Cuisine: Exploring the Basque Region in Northern Spain” this semester. She and her 10 students were set to head to Basque Country on May 18, to immerse themselves for several days in the land, language and food they had been studying.

(Sigue) (Traducción automática)