Amaia Gabantxo se ha convertido en una visitante habitual de este blog. Hemos hablado de ella tanto por su actividad como profesora de euskera en la Universidad de Chicago, como por su labor como traductora de textos literarios vascos al inglés.

No queremos dejar de reivindicar la necesidad imperiosa que tiene no sólo nuestra cultura, sino todas las actividades de nuestro país de tener una presencia significativa en lengua inglesa. En estos momentos, y mientras no cambien las cosas, la «lengua franca» en el mundo es el inglés. Es el idioma en el que tenemos que presentar las cosas si queremos que tengan verdaderas oportunidades de tener un alcance global. Desde nuestro punto de vista, la defensa de la lengua y la cultura de los vascos pide que tengamos una enorme actividad de traducción. Tanto de textos en otros idiomas a euskera, como de los textos vascos en esa lengua a las grandes lenguas globales.

Amaia Gabantxo está metida hasta el cuello en esa labor, la de traducir obras en euskera de autores vascos al inglés. Y ahora, con esa fiebre creadora que parece que está provocando esta pandemia del coronavirus entre las mentes inquietas, ha decidido convertir en video-poemas algunos de los poemas que se recogieron en el libro «Six Basque Poets» que se publicó en 2007 y que ella tradujo.

Este libro recoge obras seis autores vascos contemporáneos: Bernardo Atxaga, Miren Agur Meabe, Joseba Sarrionaindia, Kirmen Uribe, Rikardo Arregi y Felipe Juaristi. Además, Amaia Gabantxo no solo los ha convertido en video-poemas, sino que ha involucrado a sus autores a participar en los mismos.

Hoy incluimos los dos primeros video-poemas. El primero es de Bernardo Atxaga, y remite a un mensaje sobre la primera gripe de Adán y Eva cuando salieron del paraíso. El segundo es de Rikardo Arregi, y en él, el poeta empatiza con otro yo imaginario, en otra ciudad sitiada.

Les dejamos estos dos primeros video-poemas, acompañados de sus textos en euskera y en inglés. Iremos incluyendo en esta entrada el resto de los trabajos hasta completar los seis. Además dedicaremos también una entrada específica a las cuatro entregas restantes.

Entrega tres y cuatro (24/4/2020) que son presentados así por la autora:

El tercer video-poema de la serie es «The Cuckoo». Un poema de Kirmen Uribe sobre el deseo fundamental del humano de controlar y organizar la naturaleza, y la habilidad de la naturaleza de hacer lo que le da la gana, a pesar de los pesares. Muy apropiado para esta pandemia, o para pensar en lo que nos ha llevado a esta pandemia. 

El cuarto video-poema de la serie es «Questions». Un poema de Miren Agur Meabe en el que la poeta reflexiona sobre los sueños incumplidos, las ideas abandonadas en el camino. Creo que muchos de nosotros nos estamos haciendo este tipo de preguntas durante este encierro forzoso.
Además les dejamos el articulo que sobre este proyecto artístico se ha publicado en la sección, PLUS Investigación sobre Narrativas Contemporáneas, de EHUSfera.

Y para los que estén interesados en comprar el libro de poesía, lo pueden comprar en:

ARC Publications

Amazon


Adam & Life – B. Atxaga

Adam & Life de B. Atxaga


66 Lines From the City Under Siege – R. Arregi

66 Lines From the City Under Siege - R. Arregi

The cuckoo – Kirmen Uribe

The cuckoo – Kirmen Uribe #BasqueVideoPoems

Questions – Miren Agur Meabe

Questions – Miren Agur Meabe #BasqueVideoPoems

EHUSfera – 13/4/2020 – Euskadi

#BasqueVideoPoems ¿traducir poesía del euskara al inglés?

La creatividad florece en tiempos de #coronavirus y Amaia Gabantxo nos recuerda Six Basque Poets, un trabajo de traducción que realizó en 2007 para Arc Publications (ed. MariJo Olaziregi).

(Sigue) (Traducción automática)