Monseñor José Ramón Gurruchaga Ezama, vasco, cholo, salesiano, misionero, comprometido con los pobres, obispo emérito de Huaraz y Primer obispo de la diócesis de Lurín ha fallecido en Perú la noche del 11 de abril de 2017.
Nació en Barakaldo un 29 de marzo de 1931, vivió la Guerra Civil, incluido el Bombardeo de Gernika y los que sufrió Barakaldo (esos en primera persona), estudió en los Salesianos de Barakaldo, y desde muy joven tuvo la voluntad de ser misionero.
Como él mismo contaba en el vídeo que compartimos, pidió ser misionero “donde pudiera ayudar y donde lo necesiten”. Un objetivo que cumplió desde muy joven. En 1951, es decir con apenas 20 años, realizó su viaje misionero al Perú y el 2 de enero de 1952 decidió bautizarse como cholo (pobre, humilde y mestizo) en el lago Titicaca. Trabajó en Puno, en Arequipa y en 1955 fue enviado a estudiar a la UPS – Roma. Se ordenó sacerdote el 11 de febrero de 1961.
Es reconocido como un hombre impregnado de un profundo sentido de Justicia Social y de defensa de los más pobres, además de ser, como salesiano que era, impulsor de la educación entre los más desfavorecidos. Lideró en 1990 la organización de la Comisión Diocesana de Servicio Pastoral Social – CODISPASnacida como respuesta a la violencia política que sufrían los campesinos de la Diócesis de Huaraz en aquellos tiempos. Lo que le llevó a sufrir la violencia de Sendero Luminoso.
En resumen, un hombre comprometido que, como dice la información, recibió de “sus padres, de origen Vasco, le enseñaron a vivir bajo la mirada amorosa de Dios y la honradez del que vive de su trabajo”.
Goian Bego
Andina -12/4/2017 – Perú
Fallece obispo emérito de Huaraz monseñor José Ramón Gurruchaga
El monseñor J SDB, obispo emérito de Huaraz y Primer obispo de la diócesis de Lurín, falleció anoche 11 a los 86 años de edad, tras una larga enfermedad. El monseñor Gurruchaga tuvo una vida de entregada a ayudar a los más necesitados. Este obispo salesiano se caracterizó por ser una persona muy alegre y optimista, quien educó incansablemente a jóvenes y a las poblaciones más pobres del país.
Camille Berry ha escrito un articulo dedicado a los “vinos del País Vasco” en el blog The Back Label, que depende del club de vinos Wine Awesomeness.
Resulta curioso que a pesar de que el artículo lleva el título “Your guide to basque vines”, en el mismo sólo se habla del txakoli. A pesar de que explica con bastante claridad cómo el País Vasco es una realidad cultural e histórica que se extiende a través del extremo occidental de los Pirineos, en parte, en España y en parte en Francia, al hablar de los vinos que se producen, sólo presta atención a un tipo concreto que es. como decimos el txakoli. Lo hace, además de una forma muy correcta ofreciendo interesantes datos. Pero el título no se relaciona con el contenido.
Incluso si sólo quisiera hablar de los vinos que se producen en la Comunidad Autónoma del País Vasco, una de las estructuras administrativas en la que se encuentra dividido El País de los Vascos, parece imprescindible que hubiera hablado de los vinos deRioja alavesa. Que se encuentran en el grupo de los vinos más reconocidos a nivel internacional.
Pero dado que en su introducción explica de una forma clara que nuestro país se extiende a ambos lados de los Pirineos, parece lógico que hubiera incluido en este listado a los vinos de Navarra. Incluso si por despiste no incluyese a la Comunidad Foral de Navarra dentro de ese ámbito histórico y cultural de los vascos, parece difícil que no haya tenido en cuenta un vino que se produce en un territorio que usa la denominación País Vasco para definirse. Nos referimos a los vinos de Irouléguy, producidos en el Pays Basque. La zona del territorio vasco que se encuentra bajo administración francesa. Da la casualidad, además, que este vino, el de Irouléguy, se produce en Navarra, en concreto en la parte de Navarra que está bajo administración francesa.
Sin duda hubiera sido mucho más correcto titular este artículo con un título del estilo: El txakoli un vino del País Vasco.
The Back Label – 16/2/2017 – USA
Your guide to basque vines
The wines of the Basque Country are as wonderfully unique as Basque culture itself. Racy, mineral-driven wines with a piquant palate, they’re made from local varieties found nowhere else. Light and bright, distinctive and delicious, Basque wine is perfect with the phenomenal local cuisine, but also manages to translate well to a variety of international fare. But first, a little background.
El programa Tout un monde de la Radio Télévision Suisse (RTS) ha realizado un reportaje sobre el plan que está poniendo en marcha Donostia para conseguir que profesionales vascos de alta calificación que en estos momentos se encuentran fuera de Euskadi, puedan trabajar en esta ciudad vasca.
La verdad es que la situación actual resulta un poco extraña. Los vascos tiene uno de los niveles más altos de toda la Unión Europea de jóvenes universitarios. Lo que implica, dado el “tamaño” del país, que una parte de estos, al acabar su formación, tengan que salir fuera de nuestras fronteras para poder desarrollar su actividad profesional.
A pesar de los esfuerzos realizados en el desarrollo de una estructura de investigación ubicada dentro del País Vasco, no es suficiente para absorber a todos los técnicos que se forman. esta claro que no vale con estar en el esfuerzo en investigación por encima de la media de Unión Europea. Si queremos garantizar el futuro del país y si queremos que una parte significativa de nuestros jóvenes, formados con el esfuerzo de la sociedad vasca, trabajen e investiguen aquí, es necesario que el sector de la investigación adquiera mucho más “músculo”. Un esfuerzo que deben realizar las instituciones, pero sobre todo las empresas vascas.
Resulta, también, un poco desconcertante, ver cómo estos esfuerzos para encontrar acomodo en nuestro país a estos técnicos parece que se realizan de una forma demasiado local y dispersa. Esperamos que las diferentes agencias que desde el País Vasco se esfuerzan en esto estén coordinadas. Para optimizar el esfuerzo y para que la suma de éste de resultados mucho mayores que los que se producirían trabajando de forma aislada.
Les dejamos el informe de la RTS en el que se habla, en francés, de esta problemática y del esfuerzo que está realizado el Ayuntamiento de Donostia para conseguir que esta ciudad vasca sea un destino adecuado para estos investigadores. Lamentamos no poder compartir la transcripción, en castellano, de este informe. Si alguien se anima a hacerla, se lo agradeceremos infinitamente.
Radio Télévision Suisse – 11/4/2017 – Suiza
La ville basque de San Sebastian veut ralentir la fuite des cerveaux
La ville espagnole de San Sebastian, dans le Pays basque, vient d’implanter un programme spécifique pour le retour des talents sur ses terres. Il s’agit d’un programme pionnier pour trouver une solution à la fuite des cerveaux.
Charles Rahm escribe el magnífico blog de viajes Dont Worry Just Travel. Hemos descubierto que en 2015 escribió una interesante guía sobre Bilbao.En realidad lo hemos “descubierto” gracias a que el twitter de Great Wine Capitals lo ha recogido (muchas gracias).
Como decimos en el título, se trata de un artículo que puede ayudar tanto a “visitantes” como a “locales” a conocer mejor esta ciudad vasca. Nos gusta mucho porque en su lista de lugares a visitar recoge destinos que muchos otros blogs se olvidan de mencionar y recomendar, a pesar de su gran importancia e interés. Nos referimos a elementos culturales de la importancia del Museo de Bellas Artes, el Museo Vasco, o el Museo Marítimo. Lo mismo que recoge rincones dignos de ser disfrutados, como los jardines de Albia o el Parque de Doña Casilda.
El articulo recoge, además, rutas a realizar a partir de Bilbao, así como mucha información práctica para disfrutar mejor de la visita. En definitiva una guía de esas que se pueden mandar a cualquier amigo que quiera visitar Bilbao.
Dont Worry Just Travel – 1/2015 – Tailandia
There are more things to do in Bilbao than you’d have thought
Located on Spain’s northern coastline and providing a dynamic and authentic experience, no trip to Spain is complete without a visit to Bilbao and the Basque Country. Best known for Frank Gehry’s 1997 Museo Guggenheim Bilbao, the city’s industrial past exists within a highly acclaimed modern urban overhaul as a hotspot for art and architecture.
La verdad es que no deja de ser fascinante ver los vídeos que se han publicado sobre este “loro donostiarra” hablando o cantando (muy bien). Se ha convertido en un fenómeno a través de las redes sociales y tiene más de 20.000 seguidores en su canal de Facebook.
La publicación “Muy” que forma parte del diario argentino Clarín, le ha dedicado un amplio reportaje, obra de Gustavo Londeix, en el que se habla de sus andanzas, su forma de aprendizaje, las características de la especie, además comparte una serie de videos muy divertidos.
No solo es un loro que tiene una magnífica memoria, y una muy buena pronunciación, es que ¡canta bien!. Como nos lo demuestra entonando el himno de La Real.
Les dejamos a Berritxu cantando el himno de La Real; la información publicada por Clarín; así con los enlaces al Facebook y al canal de Yotube del “loro donostiarra”
Muy Clarín – 16/2/2017 – Argentina
Berritxu, el loro con acento vasco que arrasa en la red
¿Usted está cansado/a de ver tantos mediocres en televisión que dicen que son artistas? ¿Está hastiado de ver peleas berretas y discusiones sin temas de estos mismos pseudos artistas? ¿Está inflado de escuchar a cualquier cuatro de copas que cree que Al Pacino, Robert De Niro o Susan Sarandon están a su altura? Bueno, por un instante olvídese de eso. Va a conocer un artista que es mucho más que esos que se la creen.
El diario filipino Philippine Daily Inquirerha publicado un artículo firmado por Mickey Fenix, en el que se entrevista a los cocineros gipuzkoanos Pedro Subijana y Martín Berasategi, durante la visita que realizaron a Manila con motivo del Madrid Fusion Manila.
Es interesante recordar esto, porque hay una obsesión en ciertos foros de referirse a la gastronomía vasca como parte de la “gastronomía española”, o que da lugar a situaciones tan curiosas como el artículo que dice que aunque el chef vasco Inaki Aizpitarte (Le Chateaubriand-París) se ha especializado en ¡gastronomía española!.
La gastronomía vasca no necesita estar subordinada a nada. Es una cocina con mayusculas, una de las más prestigiosas del mundo en estos momentos gracias a una extraordinaria tradición culinaria popular y a unos cocineros vascos que han sido capaces de llevarlas de los fogones de las casas y los pequeños restaurantes tradicionales, a las cocinas de restaurantes de prestigio global.
Inquirer – 16/2/2017 – Filipinas
Why there is no ‘Spanish cuisine,’ only regional Spanish cooking
Pedro Subijana’s smiling face behind the handlebar moustache greeted us as we sat to interview him. He was one of the senior Basque chefs present at the Assisa Madrid Fusion 2017, but he was there not to give a talk but to listen to those who were presenting.
El periodista Giles Tremlett de The Guardian ha podido ver el listado de ubicaciones de los “zulos” donde ETA tiene escondidas sus armas y explosivos. The Guardian, ya lo saben nuestros lectores habituales, es para nosotros uno de los medios de comunicación que más ayuda a que los vascos tengamos una imagen internacional real y sin distorsiones. Posiblemente junto a New York Times, uno de los dos medios que más han ayudado a transmitir esa imagen real, no contaminada por las influencias de embajadas, ministerios y medios del Reino de España.
Pues bien, en una información echada a las 10:35 de esta mañana, el diario británico explicaba cómo han podido estar presente en la discreta ceremonia en el ayuntamiento de Baiona donde los “artesanos de la paz” han entregado a los verificadores el listado que recibieron hace días de la organización terrorista, para que estos posteriormente se lo entregasen a las autoridades francesas. En estos momentos la policía francesa está accediendo a dichos zulos acompañados de grupos de “mediadores civiles”.
Nosotros no vamos a hablar más de este tema, excepto si pensamos que hay alguna información especialmente relevante.
Sólo nos queda preguntarnos, una vez más, para qué han servido estos últimos 40 años de actividad del grupo terrorista. 40 años de asesinados, dolor, muerte, destrucción. 40 años de represión de la sociedad vasca tanto por parte de ETA y sus acólitos, como por parte de los estados español y francés. 40 años de mala imagen internacional para los vascos que no sabemos cuándo desaparecerá. Un sumatorio final que da un resultado profundamente negativo, que es lo que siempre pasa cuando todo lo que se suma es negativo.
Todo esto no se puede esperar que se acabe con la entrega de 118 pistolas, rifles y armas automáticas, 25,7000 cartuchos de munición y 2.875 kilogramos de material explosivo. Para esto, como para todas las desgracias que ha pasado en los últimos 80 años en nuestro país hace falta Verdad, Justicia y Reparación. Sólo los que son unos irresponsables, con certificación de una constitución, pueden esperar que sus malas acciones sean perdonadas con un “lo siento mucho, me he equivocado, no volverá a ocurrir”
The Guardian – 8/4/2017 – Gran Bretaña
Eta arms cache details revealed as Basque group formally disarms
Basque separatist group Eta has said it is giving up 118 pistols, rifles and automatic weapons, 25,7000 rounds of ammunition and 2,875 kilograms of explosive materials to French authorities, as one of Europe’s few home-grown listed terrorist groups finally disarms.
Nuestro siempre admirado diario The Guardian, publica un artículo en su sección de viajes en el que el periodista Jonathan Lorie nos habla de como el bombardeo que sufrió Gernika, ha convertido esta ciudad vasca en un símbolo internacional de paz y de cómo ese bombardeo ha influido profundamente en sus habitantes, que han convertido a la Villa Foral en un lugar donde la sensibilidad por los “desastres de la guerra” está a flor de piel.
Peor como decimos, este artículo no está en la sección de política, sino en la sección de viajes. Jonathan Lorie, junto a la visita a Gernika, ha realizado un recorrido por el entorno. Visitando y presentando a los lectores de The Guardian alguna de las poblaciones bizkainas situadas en la Costa Vasca: Mundaka, Bermeo, Elantxobe y Lekeitio.
Un artículo original en el que se combinan de una forma muy efectiva dos aspectos que en principio parecen difícilmente reconciliables: el recuerdo de un suceso terrible como la destrucción de Gernika, y el turismo por la esta parte de la Costa Vasca.
The Guardian – 5/4/2017 – Gran Bretaña
Guernica: the town that became a symbol for peace
Past the handgun factory that has become an arts centre, behind the rebuilt station with its shiny statue of the first Basque president, there’s a long blackened tunnel with a padlocked door. Begoña unlocks it and we step inside. It smells of weeds. Eighty years ago this month it would have smelt of fear, as crowds of townsfolk sheltered from one of the most infamous air raids in history.
La web Londonist ha publicado un artículo de Lidia Manch, en el que la autora presenta lo que ella considera las 7 mejores opciones de comida vasca en Londres.
Un listado “multicolor y variado” en el que encontramos un poco de todo. Desde el “restaurante vasco sobre ruedas” Donostia Social Club y sus pintxos y raciones, hasta el restaurante de Eneko Atxa.
Como decimos un amplio abanico de gastronomía vasca, versión Londres, que cada vez está teniendo una mayor presencia en la capital de Gran Bretaña
Londonist – 5/4/2017 – Gran Bretaña
London’s Best Basque Restaurants
The Basque food boom in London shows no signs of slowing down, and these restaurants – many of them opened in the last two or three years – prove it. It doesn’t matter if you’re looking for dinner in a Brixton shipping container or formal food in a hotel restaurant, you can still find tomato-heaped warm bread or small, grilled-meat pintxos to give you that summer-evening-in-San-Sebastian vibe.
En esta información juntamos a dos “viejos conocidos” de nuestro blog: Amaia Gabantxo y El Centro de Estudios Vascos de Reno. Unidos por la traducción al inglés de dos poemarios de Gabriel Aresti, un vasco excepcional que forma parte del selecto grupo de poetas que abrió la cultura vasca a la modernidad.
El libro, con la versión en inglés de Maldan behera (1959) y deHarri eta herri (1964), se acaba de editar y cuenta con una introducción del Catedrático de Literatura Vasca Jon Kortazar (autor de una biografía del poeta). El trabajo de traducción ha sido realizado por Amaia Gabantxo.
Esta escritora, cantante de flamenco y traductora especializada en literatura vasca, esta realizando una importante labor al traducir elementos de la cultura vasca escritos en euskera al inglés, la “lengua franca” del siglo XX y XXI. Una buena traducción de elementos de la cultura vasca a otros idiomas, lo que hace es convertirlos en patrimonio cultural universal.
Este trabajo de traducción va a permitir, por ejemplo, que los lectores conozcan, en su contexto creativo, uno de los “poemas referencia” de varias generaciones de vascos: “Nire aitaren etxea” (1964).
Es difícil encontrar un texto que refleje mejor ese sentimiento profundo que une al vasco con su casa familiar, con el elemento que le une a su historia y que, en buena medida, sirve para explicar lo que ese vasco es. Hasta el punto de que en muchos casos era esa casa la que creaba el apellido, el linaje familiar de muchas familias vascas.
Un poema que, para muchos vascos, extiende esa sensación de unión con el “hogar”, ese sentimiento de pertenencia, desde la “casa”, al conjunto del país. Un grito de defensa de la nación vasca, en los tiempos en que una cruel dictadura oprimía el País Vasco peninsular
Como recordábamos hace tiempo en un artículo sobre la Estación Ballenera de Red Bay, la tejas, una parte esencial de la casa, tiene un profundo significado de protección en la cultura tradicional vasca, que de alguna manera se ha prolongado hasta nuestros días.
Les dejamos el poema y las referencias a este libro que se acaba de editar.
Nire aitaren etxea
La casa de mi padre
Nire aitaren etxea
defendituko dut.
Otsoen kontra,
sikatearen kontra,
lukurreriaren kontra,
justiziaren kontra,
defenditu
eginen dut
nire aitaren etxea.
Galduko ditut
aziendak,
soloak,
pinudiak;
galduko ditut
korrituak,
errentak,
interesak,
baina nire aitaren etxea defendituko dut.
Harmak kenduko dizkidate,
eta eskuarekin defendituko dut
nire aitaren etxea;
eskuak ebakiko dizkidate,
eta besoarekin defendituko dut
nire aitaren etxea;
besorik gabe,
sorbaldik gabe,
bularrik gabe
utziko naute,
eta arimarekin defendituko dut
nire aitaren etxea.
Ni hilen naiz,
nire arima galduko da,
nire askazia galduko da,
baina nire aitaren etxeak
iraunen du
zutik.
Defenderé
la casa de mi padre.
Contra los lobos,
contra la sequía,
contra la usura,
contra la justicia,
defenderé
la casa
de mi padre.
Perderé
los ganados,
los huertos,
los pinares;
perderé
los intereses,
las rentas,
los dividendos,
pero defenderé la casa de mi padre.
Me quitarán las armas
y con las manos defenderé
la casa de mi padre;
me cortarán las manos
y con los brazos defenderé
la casa de mi padre;
me dejarán
sin brazos,
sin hombros
y sin pechos,
y con el alma defenderé
la casa de mi padre.
Me moriré,
se perderá mi alma,
se perderá mi prole,
pero la casa de mi padre
seguirá
en pie.
Center for Basque Studies – 4/2017 – USA
Downhill and Rock & Core
These 2 books, collected into one volume here, Downhill (1959, Maldan behera in Basque) and Rock & Core (1964, Harri eta herri in Basque) were foundations of modern Basque literature and influenced pride in Basque language, culture, and expression for generations of Basques! We are so delighted to bring them to you in English for the first time!
Gabriel Aresti (1933–1975) was the poetic voice of both resistance and renewal for a generation and beyond of Basques in the 1960s and until his untimely death at the age of forty-one. The collections published here for the first time, Downhill (Maldan behera, 1960) and Rock & Core (Harri eta herri, 1964), represent two distinct periods in his poetry: the first an epic, dreamlike, and visionary tale of descent and ascent, death and rebirth, a symbolist treatise on resurrection told through the voice of a superman, an Ego. In a complete stylistic about-turn, meanwhile, the second is a robust, gritty, and direct tract, socially conscious poetry written in a clear, comprehensible form that plays on the metaphor of stone and rock as resistance, endurance. Amaia Gabantxo’s stunning translation of these two seminal works from the original Basque—the first time they have been presented in English—brings the urgency and force of the originals to life and will take readers on an unforgettable journey deep into the rocky core of Basque culture. The way is long, and it is an evocative, honest, sometimes harrowing journey, but the result is a treasure that will live long in the memory.