Esta entrada también está disponible en: Euskera Inglés

En esta información juntamos a dos “viejos conocidos” de nuestro blog: Amaia Gabantxo y  El Centro de Estudios Vascos de Reno. Unidos por la traducción al inglés de dos poemarios de Gabriel Aresti, un vasco excepcional que forma parte del selecto grupo de poetas que abrió la cultura vasca a la modernidad.

Gabriel Aresti Segurola (Bilbao, 14 de octubre de 1933 - Bilbao, 5 de junio de 1975)
Gabriel Aresti Segurola (Bilbao, 14 de octubre de 1933 – Bilbao, 5 de junio de 1975)

El libro, con la versión en inglés de Maldan behera (1959) y de Harri eta herri (1964), se acaba de editar y cuenta con una introducción del Catedrático de Literatura Vasca Jon Kortazar (autor de una biografía del poeta). El trabajo de traducción ha sido realizado por Amaia Gabantxo.

Esta escritora, cantante de flamenco y traductora especializada en literatura vasca, esta realizando una importante labor al traducir elementos de la cultura vasca escritos en euskera al inglés, la “lengua franca” del siglo XX y XXI. Una buena traducción de elementos de la cultura vasca a otros idiomas, lo que hace es convertirlos en patrimonio cultural universal.

Este trabajo de traducción va a permitir, por ejemplo, que los lectores conozcan, en su contexto creativo, uno de los “poemas referencia” de varias generaciones de vascos: “Nire aitaren etxea” (1964).

Portada del libro con dos poemarios De Gabriel Aresti traducidos al inglés
Portada del libro con dos poemarios De Gabriel Aresti traducidos al inglés

Es difícil encontrar un texto que refleje mejor ese sentimiento profundo que une al vasco con su casa familiar, con el elemento que le une a su historia y que, en buena medida, sirve para explicar lo que ese vasco es. Hasta el punto de que en muchos casos era esa casa la que creaba el apellido, el linaje familiar de muchas familias vascas.

Un poema que, para muchos vascos, extiende  esa sensación de unión con el “hogar”, ese sentimiento de pertenencia, desde la “casa”, al conjunto del país. Un grito de defensa de la nación vasca, en los tiempos en que una cruel dictadura oprimía el País Vasco peninsular

Como recordábamos hace tiempo en un artículo sobre la Estación Ballenera de Red Bay, la tejas, una parte esencial de la casa, tiene un profundo significado de protección en la cultura tradicional vasca, que de alguna manera se ha prolongado hasta nuestros días.

Les dejamos el poema y las referencias a este libro que se acaba de editar.

 Nire aitaren etxea
La casa de mi padre
Nire aitaren etxea
defendituko dut.
Otsoen kontra,
sikatearen kontra,
lukurreriaren kontra,
justiziaren kontra,
defenditu
eginen dut
nire aitaren etxea.
Galduko ditut
aziendak,
soloak,
pinudiak;
galduko ditut
korrituak,
errentak,
interesak,
baina nire aitaren etxea defendituko dut.
Harmak kenduko dizkidate,
eta eskuarekin defendituko dut
nire aitaren etxea;
eskuak ebakiko dizkidate,
eta besoarekin defendituko dut
nire aitaren etxea;
besorik gabe,
sorbaldik gabe,
bularrik gabe
utziko naute,
eta arimarekin defendituko dut
nire aitaren etxea.
Ni hilen naiz,
nire arima galduko da,
nire askazia galduko da,
baina nire aitaren etxeak
iraunen du
zutik.
Defenderé
la casa de mi padre.
Contra los lobos,
contra la sequía,
contra la usura,
contra la justicia,
defenderé
la casa
de mi padre.
Perderé
los ganados,
los huertos,
los pinares;
perderé
los intereses,
las rentas,
los dividendos,
pero defenderé la casa de mi padre.
Me quitarán las armas
y con las manos defenderé
la casa de mi padre;
me cortarán las manos
y con los brazos defenderé
la casa de mi padre;
me dejarán
sin brazos,
sin hombros
y sin pechos,
y con el alma defenderé
la casa de mi padre.
Me moriré,
se perderá mi alma,
se perderá mi prole,
pero la casa de mi padre
seguirá
en pie.

Interactive Whiteboards by PolyVision

 

Center for Basque Studies – 4/2017 – USA

Downhill and Rock & Core

These 2 books, collected into one volume here, Downhill (1959, Maldan behera in Basque) and Rock & Core (1964, Harri eta herri in Basque) were foundations of modern Basque literature and influenced pride in Basque language, culture, and expression for generations of Basques! We are so delighted to bring them to you in English for the first time!

(Sigue) (Traducción automática)


Amazon

Downhill and Rock & Core

Gabriel Aresti (1933–1975) was the poetic voice of both resistance and renewal for a generation and beyond of Basques in the 1960s and until his untimely death at the age of forty-one. The collections published here for the first time, Downhill (Maldan behera, 1960) and Rock & Core (Harri eta herri, 1964), represent two distinct periods in his poetry: the first an epic, dreamlike, and visionary tale of descent and ascent, death and rebirth, a symbolist treatise on resurrection told through the voice of a superman, an Ego. In a complete stylistic about-turn, meanwhile, the second is a robust, gritty, and direct tract, socially conscious poetry written in a clear, comprehensible form that plays on the metaphor of stone and rock as resistance, endurance. Amaia Gabantxo’s stunning translation of these two seminal works from the original Basque—the first time they have been presented in English—brings the urgency and force of the originals to life and will take readers on an unforgettable journey deep into the rocky core of Basque culture. The way is long, and it is an evocative, honest, sometimes harrowing journey, but the result is a treasure that will live long in the memory.

(Sigue)

anuncio-productos-basque-728x85-2