En la ciudad irlandesa de Galway se celebra cada año el Cúirt International Festival of Literature. Este año las fechas de su celebración van del día 24 al día 29 de abril. En mitad del festival, el día 27, habrá una  charla-coloquio titulada Manuel Rivas and Kirmen Uribe in discussion with Jonathan Dunne, en la que evidentemente participará el escritor vasco.

Como previo a este evento, el diario Galway Advertiser publica una interesante entrevista a Kirmen Uribe que recogemos aquí. Pero no podemos menos que observar un detalle muy significativo no relacionado con al entrevista, pero sí con la participación del autor vasco en el Festival. Puede que hilemos demasiado fino, aunque la verdad, somos de los que pensamos que las casualidades no existen, sobre todo en ciertos casos. Resulta que esta conferencia está realizada bajo la colaboración (o patrocinio, no sabemos) del Instituto Cervantes. Pues bien, si vamos a la sección de la web donde se habla de este evento, nos encontramos que Manuel Rivas es definido como un escritor gallego nacido en Galicia (was born in A Coruña, Galicia in 1957. He is a Galician writer, ….). En cambio, el origen de Kirmen Uribe queda definido con un escueto, pero muy significativo, was born in Ondarroa, Spain. Curioso, ¿Verdad?

Pero vamos a la interesante entrevista realizada pro el periódico irlandés, donde sí queda muy claro cuáles son sus orígenes y cuáles son sus querencias.

Galway Advertiser – 5/4/2012 – Irlanda

The sea is always a reason for writing – Kirmen Uribe

AMONG THE many illustrious guests who will converge on Galway for Cúirt this month is Basque poet and novelist Kirmen Uribe whose books have been attracting international attention and accolades. Uribe was born in 1970 in Ondarroa, a small fishing town about one hour from Bilbao, where his own father was a trawlerman. His first poetry collection Bitartean Heldu Eskutik appeared in 2001 and its first edition sold out within a month. It was subsequently translated into Spanish, French, and Russian and, in 2007, poet Elizabeth Macklin’s English translation (Meanwhile Take My Hand) was published in the USA, the first time a book translated directly from Basque had been issued by a commercial press in America. The collection was described as a ‘peaceful revolution in the world of Basque literature’. “I think the critics wanted to talk all about the reception the book received, it was one of the most read in Basque, and the renewal of the language,” Uribe observes, talking about the book. “Also, its topics were urban and I used different voices for the poems.

(Sigue) (Traducción automática)
anuncio-productos-basque-728x85-2