Katharina Hauptmann publica un apasionante artรญculo en la web de Iceland Review, en el que nos habla de la existencia de un pidgin basco-islandรฉs y en el que se repasa la historia de la presencia vasca en esta isla. Una historia, como siempre, de buenas y malas relaciones.

pidgin-vasco-islandes
Primera pรกgina del glosario vasco-islandes recopilado por Jรณns ร“lafssonar รบr Grunnavรญk en el siglo XVIII y que esta conservado en รrni Magnรบsson Institute for Icelandic Studies

Para los que no sabemos mucho de lenguas y hablas y por tanto no sabemos con claridad que es un pidgin, recuperamos la que en una ocasiรณn anterior pusimos, cuando hablabamos delย Algonquian-Basque pidgin, y que esย  la propia Wikipedia:

Un pidgin (pronunciado en inglรฉs /pษชdส’ษชn/) ) es un interlingua simplificada y usada por individuos de comunidades que no tienen una lengua comรบn, ni conocen suficientemente alguna otra lengua para usarla entre ellos. Los pidgins han sido comunes a lo largo de la historia en situaciones como el comercio, donde los dos grupos hablan lenguas diferentes, o situaciones coloniales en que habรญa mano de obra forzada (frecuentemente entre los esclavos de las colonias se usaban temporalmente pidgins).

En esencia, un pidgin es un cรณdigo simplificado que permite una comunicaciรณn lingรผรญstica escueta, con estructuras simples y construidas azarosamente mediante convenciones, entre los grupos que lo usan. Un pidgin no es la lengua materna de ninguna comunidad, sino aprendido o adquirido como segunda lengua. Los pidgins se caracterizaban por combinar los rasgos fonรฉticos y morfolรณgicos y lรฉxicos de una lengua con las unidades lรฉxicas de otra, sin tener una gramรกtica estructurada estable.

Nosotros ya habรญamos hablado en alguna ocasiรณn, de forma tangencial, tanto sobre la presencia de los vascos en Islandia, como sobre la existencia de este pidgin Vasco-Islandรฉs. Pero ahora esta informaciรณn nos da una visiรณn mรกs clara y profunda de esta parte de la Historia de los Vascos. Ademรกs nos ofrece un enlace directo para ver las imรกgenes de dos glosarios de este pidgin. Uno del siglo XVII y otro del siglo XVIII escrito por el erudito islandรฉs Jรณns ร“lafssonar รบr Grunnavรญk (Traducciรณn automรกtica). Resulta interesante resaltar que en este รบltimo glosario se usa el tรฉrmino de Bizkaia-bizkaino. Una forma comรบn de referirse a los vascos en aquella รฉpoca.

Iceland Review – 17/1/2013 – Islandia

The Basques in Iceland (KH)

While reading up on the history of the Icelandic language, I came across a rather strange linguistic phenomenon I had never ever heard of before: a Basque-Icelandic pidgin (Basknesk-รญslenskt blendingsmรกl). What? A pidgin language blending the Icelandic and the Basque languages? This seems like a very unlikely match.

(Sigue) (Traducciรณn automรกtica)

—————————————

Arnastofnun –ย  ย – Islandia

Basknesk-รญslensk orรฐasรถfn

Hรฉr eru myndir af fjรณrum basknesk-รญslenskum orรฐasรถfnum. รžau voru sennilega samin รก 17. รถld รพegar baskneskir hvalveiรฐimenn sรณttu รก รslandsmiรฐ. Elstu handritin eru frรก um 1700 en hin tvรถ eru frรก miรฐri 18. รถld og fyrri hluta 19. aldar. รžaรฐ sรญรฐast nefnda er aรฐeins รบtdrรกttur รบr lengra safni.

 

 

 

 

Last Updated on Mar 12, 2023 by About Basque Country


Lagun iezaguzu aboutbasquecountry.eus mantentzen!
Help us keep aboutbasquecountry.eus running!
Ayรบdanos a mantener aboutbasquecountry.eus

14 COMENTARIOS

  1. Informaciรณn Bitacoras.com…

    Valora en Bitacoras.com: Katharina Hauptmann publica un apasionante artรญculo en la web de Iceland Review, en el que nos habla de la existencia de un pidgin basco-islandรฉs y en el que se repasa la historia de la presencia vasca en esta isla. Una his……

  2. Did you read more into it in English? I would not post this if it were me.

  3. For anyone interested in language and especially the Basque language, this article is fascinating. Ive sent it to my English Philology teacher (Jon Franco) at Deusto University who in his Comparative Linguistics class first mentioned something about this years ago.

  4. Because the author spoke of a blood bath that the Icelandic caused the Basques and also she wrote that the Icelandic takes off there gloves when it comes to fishing.

  5. It just makes us look like we are invaders of territory like the Spanish or English.

  6. Daniel Etxebarria. Nuestra interpretaciรณn es otra muy diferente. Creemos que:

    en primer lugar, eso es historia de los vascos.

    en segundo lugar, el tratamiento que da la autora a los enfrentamientos es respetuosa para con las partes

    y sรญ. Los vascos fueron a otras aguas a pescar. Eso da lugar a conflictos.

    La historia es como dice Robert Franke apasionante, el tema del lenguaje pidgin nos informa de la importancia y la persistencia de las relaciones. y que รฉstas fueron mayoritariamente pacificas y positivas, porque si sรณlo es para luchar no hace falta un idioma comรบn.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquรญ

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cรณmo se procesan los datos de tus comentarios.