Katharina Hauptmann publica un apasionante artรญculo en la web de Iceland Review, en el que nos habla de la existencia de un pidgin basco-islandรฉs y en el que se repasa la historia de la presencia vasca en esta isla. Una historia, como siempre, de buenas y malas relaciones.
Para los que no sabemos mucho de lenguas y hablas y por tanto no sabemos con claridad que es un pidgin, recuperamos la que en una ocasiรณn anterior pusimos, cuando hablabamos delย Algonquian-Basque pidgin, y que esย la propia Wikipedia:
Un pidgin (pronunciado en inglรฉs /pษชdสษชn/) ) es un interlingua simplificada y usada por individuos de comunidades que no tienen una lengua comรบn, ni conocen suficientemente alguna otra lengua para usarla entre ellos. Los pidgins han sido comunes a lo largo de la historia en situaciones como el comercio, donde los dos grupos hablan lenguas diferentes, o situaciones coloniales en que habรญa mano de obra forzada (frecuentemente entre los esclavos de las colonias se usaban temporalmente pidgins).
En esencia, un pidgin es un cรณdigo simplificado que permite una comunicaciรณn lingรผรญstica escueta, con estructuras simples y construidas azarosamente mediante convenciones, entre los grupos que lo usan. Un pidgin no es la lengua materna de ninguna comunidad, sino aprendido o adquirido como segunda lengua. Los pidgins se caracterizaban por combinar los rasgos fonรฉticos y morfolรณgicos y lรฉxicos de una lengua con las unidades lรฉxicas de otra, sin tener una gramรกtica estructurada estable.
Nosotros ya habรญamos hablado en alguna ocasiรณn, de forma tangencial, tanto sobre la presencia de los vascos en Islandia, como sobre la existencia de este pidgin Vasco-Islandรฉs. Pero ahora esta informaciรณn nos da una visiรณn mรกs clara y profunda de esta parte de la Historia de los Vascos. Ademรกs nos ofrece un enlace directo para ver las imรกgenes de dos glosarios de este pidgin. Uno del siglo XVII y otro del siglo XVIII escrito por el erudito islandรฉs Jรณns รlafssonar รบr Grunnavรญk (Traducciรณn automรกtica). Resulta interesante resaltar que en este รบltimo glosario se usa el tรฉrmino de Bizkaia-bizkaino. Una forma comรบn de referirse a los vascos en aquella รฉpoca.
Iceland Review – 17/1/2013 – Islandia
The Basques in Iceland (KH)
While reading up on the history of the Icelandic language, I came across a rather strange linguistic phenomenon I had never ever heard of before: a Basque-Icelandic pidgin (Basknesk-รญslenskt blendingsmรกl). What? A pidgin language blending the Icelandic and the Basque languages? This seems like a very unlikely match.
(Sigue) (Traducciรณn automรกtica)
—————————————
Arnastofnun –ย ย – Islandia
Basknesk-รญslensk orรฐasรถfn
Last Updated on Mar 12, 2023 by About Basque Country
Informaciรณn Bitacoras.com…
Valora en Bitacoras.com: Katharina Hauptmann publica un apasionante artรญculo en la web de Iceland Review, en el que nos habla de la existencia de un pidgin basco-islandรฉs y en el que se repasa la historia de la presencia vasca en esta isla. Una his……
[…] About Basque Country blogari esker jakin berri dut Iceland Review Online webgunean euskara-islandiera pidginari buruzko artikulu bat argitaratu dela: […]
[…] About Basque Country blogari esker jakin berri dut Iceland Review Online webgunean euskara-islandiera pidginari buruzko artikulu bat argitaratu dela: […]
oso oso interesgarria, eskerrik asko honengatik!
Did you read more into it in English? I would not post this if it were me.
ยฟPor que no lo publicarรญas?
For anyone interested in language and especially the Basque language, this article is fascinating. Ive sent it to my English Philology teacher (Jon Franco) at Deusto University who in his Comparative Linguistics class first mentioned something about this years ago.
Because the author spoke of a blood bath that the Icelandic caused the Basques and also she wrote that the Icelandic takes off there gloves when it comes to fishing.
It just makes us look like we are invaders of territory like the Spanish or English.
Daniel Etxebarria. Nuestra interpretaciรณn es otra muy diferente. Creemos que:
en primer lugar, eso es historia de los vascos.
en segundo lugar, el tratamiento que da la autora a los enfrentamientos es respetuosa para con las partes
y sรญ. Los vascos fueron a otras aguas a pescar. Eso da lugar a conflictos.
La historia es como dice Robert Franke apasionante, el tema del lenguaje pidgin nos informa de la importancia y la persistencia de las relaciones. y que รฉstas fueron mayoritariamente pacificas y positivas, porque si sรณlo es para luchar no hace falta un idioma comรบn.
De todas maneras Daniel Etxebarria, respetamos que tu no lo publicaras, a nosotros sรญ nos ha parecido oportuno hacerlo.
[…] “About Basque Country blogari esker jakin berri dut Iceland Review Online webgunean euskara-islandiera pidginari buruzko artikulu bat argitaratu dela: […]
[…] lectores recordarรกn la entrada que escribimos hace algo mรกs de un aรฑo sobre el artรญculo que publicaba Katharina Hauptmann en la web de Iceland Review, en el que nos […]
[…] entre vascos e islandeses ocurriรณ hace muchos siglos, como lo demuestran tanto la existencia de un pidgin basco-islandรฉs documentado desdeย el siglo XVII, comoย la existencia de una activaย Vinรกttufรฉlag รslands og Baska (Asociaciรณn de amistad […]