El otro día escribiamos un rotundo titular: Sí. De nuevo, el New York Times habla bien de los vascos. Esta vez con un reportaje sobre Donostia. Lo escribiamos sin habernos percatado que pocos dias antes la misma autora, Ingrid K. Williams, había escrito uno, del mismo tamaño y con el mismos espíritu, sobre Hondarribia. Sinceramente, ya nos estamos quedando sin adjetivos para referirnos al modo en que, desde este diario, se escribe sobre los vascos. Para que lo comprueben, lo que vamos a hacer de inmediato, una vez terminada esta entrada, es hacer otra que recoja lo que en sus ultimos años el New York Times ha escrito sobre nosotros…ya veran ya….no se la pierdan.

Pero ahora les dejamos el brillante artículo sobre esta visita gastronómica a esta población gipuzkoana que incluye en sus últimas líneas esta frase de la autora:

En una ciudad donde uno puede pasar el día murmurando “Esto es lo mejor que he probado jamás”, es reconfortante escuchar la predicción Sr. Txapartegi para la gastronomía de Hondarribia: “La cocina sin duda va a evolucionar, pero sin olvidar sus raíces.”

Concordaran con nosotros, que escribir algo mejor sobre la calidad gastronómica de una ciudad del País de los vascos.

Por cierto, como es habitual en estos casos, les recomendamos que no se pierdan su galería fotográfica.

New York Times – 29/7/2011 – USA

A Dining Explosion in a Tiny Basque Town

The promenade in Hondarribia, in Spain’s Basque region (Matias Costa for The New York Times)

TRY to imagine the gustatory experience of running up a mountain. Drawing a blank? . An avant-garde dish called Juego de Verdura claims to be just that. On a small plate there are two short glasses, one spewing cloudlike vapor and the other containing layers of egg, mushroom, vegetable soup and spinach-tinged foam. Strangely delicious, it also makes sense: Envision jogging upward past hens (there’s the egg), then mushrooms and small vegetable gardens (that’s the green soup and foam), and, upon reaching the summit, being surrounded by early morning mist (that’s the bartender’s cue to pour hot broth over dry ice, unleashing a swirl of fog over the table).

(sigue)
Traductor de Google. New York Times no admite el sistema atomático de traducción de Google. Es necesario cortar el texto y pegarlo en la página del traductor
anuncio-productos-basque-728x85-2