Hoy hemos recibido un mensaje de esos que se distribuyen por las redes sociales que nos ha alegrado la mañana. Es un fragmento de una película realizada a mayor gloria del cantante vasco Luis Mariano en 1956: el Cantor de México.

La película se basa en una opereta del mismo nombre estrenada en París en 1951, también interpretada por Luis Mariano y con música de Francis López, un vasco-descendiente con raíces en familias vascas (de ambos lados de la muga) emigradas a Perú y Argentína.

¿Por que les contamos esto? Porque en ese mensaje nos han enviado el vídeo que recoge un tema de esa película: Il est un coin de France (Airetun lairé). Pero con una letra llena de cambios con respecto a la original.

En primer lugar, habla del País Vasco y no de “un rincón de Francia”. Es más, esas escenas de la película están grabadas el Lesaka (Navarra) y son escogidas como un “modelo” de población del País Vasco. Un pueblo lleno de jóvenes vestidos con trajes vascos o del impecable “blanco y rojo” que llena nuestras fiestas desde Baiona a la Ribera navarra

En la escena no aparece ni una bandera española, algo inimaginable en cualquier fiesta de la época  en un pueblo vasco peninsular.

Habla de ambos lados del la muga, cita San-Jean-de-Luz e Irun. Y, sobre todo, tiene una frase que en 1956 seguro que levantó sarpullidos en los censores del régimen: “Ya no puede haber fronteras, que nos deban separar”.

En definitiva, poco que ver con la letra original del a opereta estrenada en París. Y como saben bien nuestros lectores habituales, no creemos en las casualidades.

 Aire tun txikitun
(versión 1951)

 Aire tun txikitun
(versión 1956)

Il est un coin de France
Où le bonheur fleurit
Où l’on connaît d’avance
Les joies du paradis
Et quand on a la chance
D’être de ce pays
On est comme en vacances
Durant toute sa vie
Aire tun txikitun,
Aire tun aire
Aire tun txikitun,
Aire tun aire, olé
le jour de sa naissance
On est pelotari
Dès la première enfance
Le douanier vous poursuit
Quand vient l’adolescence
Les filles vous sourient
Et l’on chante et l’on danse
Même quand on vieillit
{au Refrain}
Et la nuit dans nos montagnes
Nous chantons autour du feu
Et le vent qui vient d’Espagne
Porte au loin cet air joyeux
{au Refrain}
La, la, la …
 
En todo el País Vasco
hay fiestas por San Juan
Se sabe cuando empiezan,
no cuando acabarán
Fandangos en la plaza,
partido en el frontón;
habrá toro de fuego,
y elevar el porrón.
Aire tun txikitun,
aire tun laire,
Aire tun txikitun,
aire tun laire,…
para novias francesas,
las de San Juan de Luz;
parsando el Bidasoa,
no hay como las de Irun.
Como lo más barato
es contrabandear,
yo traigo las sardinas,
tú pones el champán.
Aire tun txikitun,
aire tun laire,
Aire tun txikitun,
Ya no puede haber fronteras
que nos deban separar;
hasta donde tú me esperas
ha de ir este cantar.
Aire tun txikitun,
aire tun laire,
Aire tun txikitun,
aire tun laire,…
(Irrintzi)

Interactive Whiteboards by PolyVision

Algunos de nuestros lectores pensaran que estamos “hilando demasiado fino”. Nosotros pensamos que no, porque a Luis Mariano hay que situarle, y entenderle, en su “contexto histórico” y no perder la perspectiva de que fue, y es, un cantante “vasco y universal” (dos conceptos que, por mucho que les pese a algunos, suelen ir muy a menudo unidas).

No hay que olvidar que cantó con 23 años en Eresoinka,  el coro que organizó el Gobierno Vasco durante la guerra para presentar la verdadera cara de los vascos ante Europa. Posteriormente formó parte de la resistencia contra el nazismo. Nosotros recogíamos en un artículo sobre los 100 años de su nacimiento algún sobre la biografía de este artista vasco.

Como estos 2:30 minutos de nos han alegrado la mañana, lo compartimos, esperando que a muchos de nuestros lectores les produzca el mismo resultado.

Pues eso: Ya no puede haber fronteras, que nos deban separar.

anuncio-productos-basque-728x85-2