Amaia Gabantxo ohiko bisitari bihurtu da blog honetan. Berari buruz hitz egin dugu, bai Chicagoko Unibertsitatean euskara irakasle gisa egindako lanagatik, bai euskal literatura testuak ingelesera itzultzeko egindako lanagatik.

Ez dugu alde batera utzi nahi, gure kulturak ez ezik, gure herrialdeko jarduera guztiek ingeles hizkuntzan presentzia nabarmena izateko duten premia larria. Une honetan, eta gauzak aldatzen ez diren bitartean, munduko «hizkuntza frankoa» ingelesa da. Hizkuntza horretan aurkeztu behar ditugu gauzak, irismen globala izateko benetako aukerak izatea nahi badugu. Gure ikuspuntutik, euskaldunen hizkuntza eta kultura defendatzeak, itzulpen-jarduera izugarria izatea eskatzen du. Bai beste hizkuntza batzuetako testuetatik euskarara, bai hizkuntza horretako euskal testuetatik hizkuntza global handietara.

Amaia Gabantxo buru-belarri ari da lan horretan, euskal idazleen euskarazko lanak ingelesera itzultzen. Eta, orain, itxura denez, koronabirusaren pandemia hori buru urdurien artean eragiten ari den sukar sortzaile horrekin, 2007an argitaratu zen eta berak itzuli zuen «Six Basque Poets» liburuan jasotako poema batzuk bideo-poema bihurtzea erabaki du.

Liburu honek gaur egungo sei euskal autore biltzen ditu: Bernardo Atxaga, Miren Agur Meabe, Joseba Sarrionaindia, Kirmen Uribe, Rikardo Arregi eta Felipe Juaristi. Gainera, Amaia Gabantxok, bideo-poema bihurtu ez ezik, autoreak ere ekintza honetan parte hartzera animatu ditu.

Gaur lehen bi bideo-olerkiak biltzen ditugu. Lehenengoa Bernardo Atxagarena da, eta paradisutik atera zirenean Adan eta Evaren lehen gripeari buruzko mezu bati dagokio. Bigarrena Rikardo Arregirena da, eta bertan, poetak beste alegiazko batekin enpatizatzen du, beste hiri batean.

Lehenengo bi bideo-olerki hauek utziko dizkiegu, euskarazko eta ingelesezko testuekin batera. Sarrera honetan gainerako lanak sartzen joango gara, seiak osatu arte. Gainera, gainerako lau emanaldietarako sarrera berezi bat eskainiko dugu.

Autoreak honela aurkezten dituen Hiru eta lau emanaldiak (24/4/2020):

 

 

Telesailaren hirugarren bideo-poema «The Cuckoo» da. Kirmen Uriberen poema bat, gizakiak natura kontrolatzeko eta antolatzeko duen gogo funtsezkoari buruzkoa, eta naturak nahi duena egiteko duen trebetasunari buruzkoa, hala eta guztiz ere. Oso egokia da pandemia honetarako, edo pandemia honek zer eragin duen pentsatzeko.

Serieko laugarren bideo-poema «Questions» da. Miren Agur Meaberen poema honetan, poetak gogoeta egiten du bete gabeko ametsei buruz, bidean utzitako ideiei buruz. Derrigorrezko entzierro honetan gutako asko horrelako galderak egiten ari garela uste dut .

Gainera, EHUSferako Narrazio Garaikideei buruzko PLUS Ikerketa atalean arte-proiektu honi buruz argitaratu den artikulua utzi diegu.

Eta poesia-liburua erosteko interesa dutenentzat, hemen eros dezazue:

ARC Publications

Amazon


Adam & Life – B. Atxaga


66 Lines From the City Under Siege – R. Arregi


The cuckoo – Kirmen Uribe


Questions – Miren Agur Meabe


EHUSfera – 13/4/2020 – Euskadi

#BasqueVideoPoems ¿traducir poesía del euskara al inglés?

La creatividad florece en tiempos de #coronavirus y Amaia Gabantxo nos recuerda Six Basque Poets, un trabajo de traducción que realizó en 2007 para Arc Publications (ed. MariJo Olaziregi).

(Sigue) (Traducción automática)

Last Updated on Abe 21, 2020 by About Basque Country


Lagun iezaguzu aboutbasquecountry.eus mantentzen!
Help us keep aboutbasquecountry.eus running!
Ayúdanos a mantener aboutbasquecountry.eus

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Gune honek Akismet erabiltzen du zaborra murrizteko. Ikusi nola prozesatzen diren zure erantzunen datuak.