Itzultzailea: Leire Madariaga

Amaia Gabantxok berriz ere harritzen gaitu eta beti era baiezkorrean. Horrela jarraitzekotan, egiten duen EEBBetan dagoen euskaldun denaren zabalera lanari “atal” berri bat egin beharko diogu. Gure blogean bere lanari buruzko artikulu bilketan ikus dezakegun bezala.

Oraingoan esan bezala, berriz ere harritu gaitu, Chicagoko Planetariumean “hizkuntza determinismoa”-ren teoriari buruz hitz egiten aurkitu dugunean, “Arrival” pelikularen proiekzioa ondoren urtarrilak 12an aditu ezberdinek egindako mahai-inguruan. Mahaia astronomo eta filosofo batekin osotzen zen.

Pelikula, estralurtarrekin komunikatzen lortzen duen hizkuntz aditu baten historiari buruzkoa da. Amaia Gabantxok berak esandakotan, pertsona baten hizkuntzak berak bizitzen duen errealitatea eragin dezakeela adierazi zuen.

Chicagon bizi den itzultzaile, akademika eta euskal abeslari hau, bere hitzaldia “Loa Loa” abesti tradizionala kantatuz amaitu zuen. EHUko PLUS blogetik biltzen dugun textuak adierazten duen bezala, ziurrenik, bertara gerturatu ziren pertsonek, mundo honetakoa ez zen hizkuntza baten aurrean zeudela pentsatuko zuten.

Amaia Gabantxok eginiko mintzalditik, PLUSean agertutako azalpena eta Chicagoko Alder Planetariumek Twiteren bidez zabaldutako argazkia partekatzen dugu.

Baina, lo-kanta dela eta, bi bertsio uzten ditugu. Guk, 1977an, gure gaztetasunean Haizea euskal taldearen eskutik ezagutu genuen bertsioa eta bestea, modernoagoa, Kepa Junkera, Susana Baca eta Patricia Sosaren bertsioa.

 

PLUS – 15/1/2018 – Euskadi

Cine de ciencia ficción, euskera y extraterrestres en el Planetarium de Chicago

En Chicago, el 12 de enero de 2018, el Adler Planetarium ha proyectado la película de ciencia ficción Arrival (2016) y como siempre, ha organizado una mesa redonda de tres expertos para hablar de la película.

(Jarraitzen du) (Itzulpen automatikoa)

 

anuncio-productos-basque-728x85-2