Una página web especializada en música, Audiophile Audition, comenta el disco del grupo vasco de Iparralde Kalakan. Se trata de un trío de percusión que desde la modernidad, desde el ahora, se engarza en la más tradicional cultura vasca. Su nombre, que significa “charla (conversación” en la lengua de los vascos), es toda una declaración de principios: para ellos la música es el primer idioma de los Hombres. Y  eso que ellos hablan, y cantan, en una de las lenguas vivas más antiguas del mundo, el euskera.

Audiophile Audition – 4/5/2011 – USA

KALAKAN (vocal trio with Basque percussion) – KML Music

 

A most unusual CD from the label started by duo-piano stars Kartia and Marielle Labeque.  First, don’t be confused by putting this in Google, because you’ll get a village in Afghanistan – not the name of this unique trio of Basque performers who combine their ancient Basque personalities and traditions with influences of rock, TV culture and the rest of today’s world.

(sigue)

—————————-

Como pueden leer en la información, su disco está formado por 16 temas y esta editado por KML Recordings y ZTK Diskak , de los que podemos obtener su letras (euskera, castellano, inglés y francés) aquí. Nos gustaría dejarles algunos de los temas de su disco, en formato youtube. Escuchen sus canciones, no se arrepentirán. Por cierto, el disco se puede comprar por internet!!!!!! en la pagina de ZTK Diskak.

La primera, Neure Andrea, canción popular y divertida, que trata de la eterna “guerra de sexos”

La segunda, De Trevilles-en azken heriotza. Tenemos que reconocer que esta canción, interpretada practicamente a capella, nos ha impresionado profundamente. La letra adquiere un sentido especial y uno siente que está oyendo el espíritu de la cultura vasca de Iparralde. El Señor de Treville, el jefe de los Mosqueteros del Rey en la obra de Alejandro Dumas, es un personaje histórico, Jean-Armand du Peyrer, Conde de Treville, que tenia sus propiedades y su casa familiar, el Château d’Elizabia, en la población vasca de Iruri (en francés Tres-villes).

(Por cierto, gracias a lo que hemos leido informándonos sobre este grupo, vamos a poder hacer una interesantísima información sobre un vasco universal, Maurice Ravel. Estén atentos a la programación porque a muchos les sorprenderá les que contemos)

Neure andrea

 

Kalakan Massilian, nere andrea. from Paxkal INDO on Vimeo.

letra

NEURE ANDREA
Neure andrea andre ona da Auzoan hala diote; (bis)
Erositako prezioetan, Prezio erositakoetan,
Erositako prezioetan,
Pozikan salduko neuke.
Neure andrea goiz jeikitzen da Erromeria denean; (bis)
Buruko mina egiten zaio, Egiten zaio buruko mina
Buruko mina egiten zaio,
Lana manatzen zaionean.
Neure andreak atorra zarra, Berea balu ezer ez; (bis)
Zazpi astean soinean dauka, Soinean dauka zazpi astean,
Zazpi astean soinean dauka
Aldatutzeko alferrez.
MY WIFE
My wife is a good woman
That’s what they say in the neighborhood
I would sell her to the purchase price
My wife gets up early when it’s party time
She has a headache when asked to work
My wife wear an old shirt, as if it wasn’t her own,
She wears it 7 days a week
because she’s too lazy to change it
MI MUJER
Mi mujer es una mujer buena
Eso que dicen por el barrio
Yo a gusto la vendería al mismo precio que la compré
Mi mujer se levanta temprano cuando hay romeria
Y le duele la cabeza cuando se le manda trabajar.
Mi mujer lleva una camisa vieja. Si por lo menos fuera suya…
La lleva puesta durante 7 días a la semana
de pereza de cambiarsela.
MA FEMME
Ma femme est une femme bonne
C’est ce qu’ils disent dans le voisinage
Je la vendrais bien à son prix d’achat
Ma femme se lève tôt lorsque c’est la fête
Sa tête lui fait mal lorsqu’on lui demande de travailler
Ma femme porte une vieille chemise, comme si ce n’était pas la sienne,
Elle la porte les 7 jours de la semaine
par flemme d’en changer

 

De Trevilles-en azken heriotza


letra

DE TREVILLES-N AZKEN HITZAK
Herio latza hüllantzen ari hiz
dolürik gabe orai nitarat
otoitzen haüt ixtant bat ützi nezak
ene azken adioren egitera.
Hori bera da denen ixtoria
herioak bardintzen handi ttipiak
zeren ilüsione bat bera da
lürraren gaineko gure pasajea.
Ene jauregi pare gabekua
hi altxatürik banüan fiertate
hitan igaran denbora goxua
hain llabur nükiala ez nüan uste
Hori bera da…
O Basabürü amiagarria
Bortüz eta mendiz üngüratürik
Bostetan nik begistatü zütiet
ürgüllüki terraza huntarik
Hori bera da…
Adios arren Mari Maddalena
Zük ingana nezazü lotarik
Ene ondotik baratzen direnez
Izan ez nadiela ahatzerik
Hori bera da…
THE LAST WORDS OF DE-TREVILLES
Oh, cruel death, you are already coming for me
without compassion.
Leave me in peace just another moment
to make my farewells.
It’s the same story for all,
great or small, all are equal before death
because our time on earth
is just an illusion.
Oh my incomparable castle !
I was proud to build you,
I never imagined that the good times
that I spent there would be so ephemeral.
It’s the same story for all…
Goodbye, Maria Madalena
Help me to sleep in peace
That those who come after me
do not forget
LAS ÚLTIMAS PALABRAS DE DE-TREVILLE
Muerte cruel, vienes a buscarme
sin compasión.
Te ruego me dejes un momento
para hacer mis últimos adioses.
Todos nosotros corremos la misma suerte.
La Muerte nos iguala a grandes y pequeños,
Ya que es una mera ilusión
nuestro paso por la Tierra.
Ai, mi palacio sin par
con orgullo te levanté,
no pensé que sería tan corto
el hermoso tiempo que pasé en tí.
Todos nosotros corremos la misma suerte…
Adiós, Maria Magdalena,
Ayúdame a dormir en paz y
a que los que queden atrá  s
no me olviden.
LES DERNIERES PAROLES DE DE-TREVILLES
Oh, mort cruelle !, tu viens déjà me chercher
sans compassion.
Laisse-moi en paix encore un instant
pour faire mes adieux.
C’est la même histoire pour tous,
petits et grands, tous sont égaux devant la mort
puisque notre passage sur la Terre
n’est qu’une illusion.
Oh mon palais sans pareil !
j’étais fier lorsque je te bâtis,
je n’ai jamais imaginé que le bon temps
que j’y ai passé serait si éphémère.
C’est la même histoire pour tous…
Adieu, Marie Madeleine,
fais en sorte que je dorme en paix et
que ceux qui viennent après moi
ne m’oublient pas.

 

 

 

Last Updated on Ago 12, 2020 by About Basque Country


Lagun iezaguzu aboutbasquecountry.eus mantentzen!
Help us keep aboutbasquecountry.eus running!
Ayúdanos a mantener aboutbasquecountry.eus

2 COMENTARIOS

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.