El libro de Bernardo Atxaga Zazpi etxe Frantzian, ha sido traducido al inglĂ©s por Margaret Jull Costa, y The Independent publica una crĂtica extraordinaria sobre este trabajo del escritor vasco, al que se califica como uno de los mejores novelistas de Europa.
No es de extrañar que la capacidad y brillantez de este escritor levante las envidias, camufladas de lecciones morales, en algĂșn que otro escritor.
No vamos a decir mĂĄs, les dejamos la referencia del artĂculo de The Independent.
The Independent – 16/12/2011 – Gran Bretaña
Seven Houses in France, By Bernardo Atxaga, trans. Margaret Jull Costa
Until now, Bernardo Atxaga’s novels and stories, from Obabakoak in 1989 to The Accordionist’s Son in 2003, have all dealt with the contemporary history of the Basque Country: its emigration and conflicts. The best-known Basque writer, Atxaga has often expressed frustration at being typecast. Here, in his latest novel, he breaks radically with this subject-matter, though it was written in the Basque language, Euskera, Atxaga’s native tongue spoken by no more than a million people. Seven houses in France is set in the Congo in 1903-1904. Atxaga takes it for granted that Belgian imperialism was criminally responsible for this Heart of Darkness. Against this background, his main interest is to explore the feelings and behaviour of the group of white officers confined in the Yangambi garrison.
(Sigue) (TraducciĂłn automĂĄtica)
Last Updated on Abr 23, 2020 by About Basque Country
InformaciĂłn Bitacoras.com…
Valora en Bitacoras.com: El libro de Bernardo Atxaga Zazpi etxe Frantzian, ha sido traducido al inglĂ©s por Margaret Jull Costa, y The Independent publica una crĂtica extraordinaria sobre este trabajo del escritor vasco, al que se califica com……