Itzultzailea: Leire Madariaga

Amanda Gonser ezaguna da dagoeneko gure ohiko irakurleen artean, Washington Estatuko (AEB) egunkari batentzat Olentzerori buruzko artikulu liluragarria idatzi zuen eta guk hemen bildu genuelako, eta ziur gaude Euskaldunen Herriari buruzko etorkizuneko lanak ere bilduko ditugula. Oraingoan, Big World webgunearentzat bertsolaritzari buruzko ekarpena egin du, eta honen helburua, komunikabideetan kultura lokalak itotzen dituen errealitate global eta homogeneoari ematen zaion lehentasunaren aurrean, beste lekuko errealitateak ezagutzera ematea da.

Zalantza gabe, artikulu hau, guk euskaldunen lagun bezala izendatzen ditugunen batengatik idatzia izan da. Gure herrialdera hurbildu eta hemengo ikuspegi erreal eta justua zabaltzea bilatzen duena, bertokoak garenok eta egiten duguna, interest eta maitasunez adieraziz. Irudi hau, guztiz kontrakoa da, beste batzuek, ezer ez maite gaituztenok, nazioarte mailan zabaldu dutenatik eta gure nazioarteko iruditzat bihurtu dutenarekin.

Ziur gaude, munduko txoko askotan Euskal Herriaren ikuspegi deformatu hau indargabetu egiten dela euskaldunen lagun askoren lanagatik. Zoritxarrez, pertsonak eta herriak ez dira direna, baizik eta pertsonek uste dutena. Hori dela eta, Amanda Gonser bezalako pertsonek egiten duten lana beharrezkoa da gure etorkizunerako.

Eskerrik asko.

Big World – 2012/1/12 – AEB

A Basque Poetry Slam. Defying Franco to keep an endangered language alive

Bertso improvisers 1933 (courtesy Gipuzkoa kultura)

Only traceable to the beginning of the 19th century, these spoken verses were mainly sung by literary people, typically in informal settings (at dinners, or while drinking with friends).  Although there are no records of bertsos from long ago, the tradition likely stretches back much further. It’s still a rich custom in the Basque country where I live.

(Jarraitu) (Itzulpen automatikoa)

 

anuncio-productos-basque-728x85-2