The New Indian Express es un diario que se publica en la India en lengua inglesa. Hoy, este diario nos ha sorprendido con hablando de asuntos vascos dentro de un artículo-editorial en la sección de deportes en el que se habla de los acuerdos de cesión que la London Legacy Development Corporation (LLDC) y el equipo de fútbol West Ham para la utilización, como campo de este club, del London Olympic Stadium. El estadio que fue la sede de los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Londres 2012.

El acuerdo de “alquiler” de este campo está creando una gran polémica en Gran Bretaña, y por lo que vemos también el la India. No vamos a entrar en detalles de este affaire, del que podemos tener una idea general en este artículo de SkySports (además ayudará que nuestros lectores entiendan algunas referencias aparecidas en el diario hindú). Pero si vamos a decir que la construcción de este estadio  tuvo un costo de  537 millones libras (676 millones de euros al cambio de hoy). A los que hay que sumar los 272 millones de libras (342 millones de euros)  que ha costado prepararlo para su uso como estadio de futbol.

El  club de fútbol West Ham va a pagar por usarlo 25 veces al año un alquiler de 2,5 millones de libras anuales. Además se le permite al club vender los terrenos de su antiguo campo como terreno urbanizable. Se trata de un acuerdo que, como se puede ver y se puede imaginar, ha creado una gran polémica. En especial para el Leyton Orient Futbol Club que quería compartir el estadio con el Wast Ham. Podemos leer en el articulo  de SkySports las duras opiniones del ex-presidente del club sobre este acuerdo.

¿Por qué los contamos todo esto? Porque en el artículo-editorial de The New Indian Express  han tenido la ocurrencia de comparar este acuerdo con el que se ha realizado para el uso de San Mames Berria por parte del Athletic. Con el objetivo de convencer a sus lectores de que el acuerdo referente al campo bilbaíno es mucho más favorable para el equipo vasco que el correspondiente al caso inglés.

Como hemos comentado ya en algunas ocasiones, no somos favorables a destinar dinero público para la construcción de campos de futbol que estén destinados en exclusiva al uso de unos equipos de fútbol profesionales de primera división, que tienen año tras año importantes beneficios.  Pero comparar un caso con el otro es un “insulto a la inteligencia de los lectores (del diario hindú)”.

Los costos de un campo y otro son incomparable.  El nuevo San Mamés ha costado aproximadamente 200 millones de euros, contra los 342 que ha costado la última adaptación del campo londinense para ser utilizado como estadio de fútbol ( a los que hay que sumar los 676 millones de su construcción)

Junto a esto, en el caso de San Mamés el terreno usado para el nuevo campo ocupa, básicamente el terreno del antiguo campo,  y los aprovechamiento urbanísticos del terreno liberado no va a ser en beneficio del equipo de futbol.  Dentro del estadio va  a ver instalaciones de uso público, y gestión municipal (que, por cierto, ya es hora de que se empiecen a poner en marcha).

Actual estadio del West Ham de Londres. Una belleza clásica que recuerda a muchos campos vascos (ya desaparecidos o aun existentes)
Actual estadio del West Ham de Londres. Una belleza clásica que recuerda a muchos campos vascos (ya desaparecidos o aun existentes)

Pero eso no es lo que nos ha ofendido como lectores vascos. Lo ha hecho la descripción que el autor del artículo (que esta firmado por el diario, con lo que entendemos que es editorial) hace de la situación de la economía vasca.

Nos califica como un “país prácticamente en quiebra“. Confundiendo la situación de la economía y las instituciones española con la de la economía e Instituciones de la Comunidad Autónoma Vasca. (CAPV). Es evidente que la crisis internacional, global, ha afectado a la economía vasca, pero incluso en el peor momento, ha estado muy lejos de estar “prácticamente en quiebra“. Está claro que el autor ni sabe cómo están estructuradas las instituciones vascas de esta Comunidad Autónoma; ni sabe lo que es el Concierto y el Convenio Económico, ni que los vascos de la CAPV y de Navarra tenemos nuestras propias haciendas a las que pagamos todos nuestros impuestos; ni sabe cuál es la estructura económica vasca,… En definitiva, parece que nos imaginan como unos bebedores de sangría, gracias a la imagen de sol, toros, flamenco, siesta, sangria, y chiringuito, que los gobiernos de Franco y de la Restauración monárquica española de los últimos 40 años, se han empeñado en vender en el mundo.

Lo mismo que la referencia a la BBK. BBK-Kutxabank es una de las institución financiera saneada, que no ha recibido ni un euro de la Unión Europea ni de ninguna entidad o fondo con recursos destinados a “salvar bancos”. Es más, ha tenido que sufrir una legislación especialmente dura para continuar conservando su función social con la que dedica buena parte de sus beneficios a actuaciones de carácter cultural y social en su zona de actuación.

En este caso,  la frase usada en tiempos del ministro franquista Fraga Iribarne para promocionar la España de la dictadura en los años 60 del pasado siglo, nos vale perfectamente: “Basque Country is different“.

Pero es que, para acabar de confundir al sus lectores, el diario asegura que la Unión Europea está investigando si la construcción de San Mamés Berria incumple alguna normativa comunitaria. Puede se que, por eso de que la distancia modifica la perspectiva, el autor se ha equivocado y haya confundido al Athletic con el Real Madrid. Porque este último equipo sí está siendo investigado por la Comisión Europea por un asunto de rectificación de terrenos. El Athletic, no lo está por San Mamés, sino por no convertirse en Sociedad Anónima Deportiva.

Incluso tenemos a politicos, incluso vascos, empeñados en conseguir crear un problema donde la Comisión lleva años sin ver ninguno. La europarlamentaria de UPyD, Maite Pagazartundua. preguntaba por escrito a la Comisión en mayo de 2015 sobre este asunto y la respuesta de la Comisión es clara.

Junto a este “error de bulto” (propio de quien se dedica al “corta y pega” y acepta como auténtico lo primero que lee en internet, y no de profesionales del periodismo), vemos como, aplicando el principio de “siembra la duda aunque sea una falsedad“, el diario hindú insinúa, que esa investigación, que no existe, esta siendo retrasada porque el Comisario del ram,o, hasta 2014, era de Bilbao.

No sabemos cómo funcionan las cosas en India. Pero parece que la idea de nepotismo está muy interiorizada. En Europa las leyes suelen ser de aplicación general, con independencia de si el responsable de su aplicación, o el afectado, sean de una ciudad u otra, de un club u otro, o de un clan (o casta) u otro. Porque, habitualmente (ninguna institución es perfecta), estas decisiones no dependen de la voluntad de una persona.

Merece la pena recordar cómo la Comisión Europea, durante la presidencia del bilbaino Joaquin Almunia, ha estado a punto de destruir toda la industria de construcción naval vasca, por su empeño en considerar ilegal la normativa del Tax lease aprobada por las instituciones vascas y españolas. Por suerte, los tribunales europeos han decidido que la Comisión estaba equivocada.

Nosotros le daríamos una recomendación general a este diario que está a punto de cumplir 100 años de vida. Antes de escribir de algo, infórmense un poco. Sus lectores y la Verdad se lo agradecerán.

The New Indian Express – 17/4/2016 – India

Bilbao Stadium Deal Puts West Ham Agreement Into Perspective

If Barry Hearn thinks his dog could have negotiated the sweetheart deal that the London Legacy Development Corporation struck with West Ham United for the Olympic Stadium then he should cast an eye over the agreement Athletic Bilbao reached for their new San Mames stadium. To borrow once more from the stock list of dog-based analogies, the financing of Athletic’s euros 210 million (pounds 166 million) San Mames was not just a tail-wagger for Bilbao’s famous football club, it was, so to speak, exclusive use of the sofa indefinitely and freedom to chew just about any slipper they fancied.

(Sigue) (Traducción automática)

Last Updated on Abr 18, 2016 by About Basque Country


Lagun iezaguzu aboutbasquecountry.eus mantentzen!
Help us keep aboutbasquecountry.eus running!
Ayúdanos a mantener aboutbasquecountry.eus

2 COMENTARIOS

  1. Por favor, corrijan el término “indú” que aparece varias veces en el artículo. En primer lugar, sería “hindú”, con hache, pero ese es un término que hace referencia a la religión (hablar de “periódico hindú” sería como hacerlo de “periódico cristiano”). Por lo tanto, el término correcto que debe usarse es “indio”.

    • Muchas gracias por la corrección ortográfica. No entendemos como ha ocurrido, pero el editor de texto nos lo ha cambiado. Ya esta solucionado.
      Con respecto a su segundo apunte, seguimos el criterio del “Diccionario panhispánico de dudas”:

      hindú. 1. En sentido estricto significa ‘del hinduismo o que profesa el hinduismo (religión predominante en la India)’: «Paseo la vista por las esculturas de las distintas divinidades del panteón hindú» (Calle Viaje [Esp. 2001]); «Como los budistas, los hindúes creen también que todos tenemos vidas pasadas» (Abc [Par.] 2.12.02). El hecho de que la mayoría de la población de la India profese el hinduismo, junto con el deseo de evitar la ambigüedad del gentilicio indio (usado también para designar a los aborígenes del continente americano), explica que prácticamente desde su introducción al español en el último tercio del siglo xix se haya usado también esta voz para designar a los naturales de la India. Este uso extensivo de hindú es admisible en contextos en que no exista riesgo de confusión con su sentido estrictamente religioso: «De origen norteamericano, actualmente tiene nacionalidad hindú» (Abc [Esp.] 4.9.89). El plural preferido en la lengua culta es hindúes (→ plural, 1c).
      2. Posteriormente, y debido seguramente a la polisemia del término hindú, se creó para los sentidos específicamente religiosos el término hinduista: «Otro ejemplo lo ofrece el enfrentamiento entre tamiles hinduistas y cingaleses budistas en Sri Lanka» (DzVelasco Hombres [Esp. 1995]).

      3. No debe usarse el gentilicio hindú como nombre de la lengua mayoritaria de la India; el término correcto es hindi: «También ha hecho innumerables traducciones del hindi» (Bonfil Simbiosis [Méx. 1993]).

      http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=SIviwh20rD64XaLoUZ
      ——————–

      Junto a esto el diccionario de la RAE, en su tercera acepción del término hindú recoge:
      3. adj. Perteneciente o relativo al Indostán o a los hindúes.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.