Dos ejemplos de cómo la “polémica” sobre la utilización, en el Senado, de las lenguas oficiales en el Reino de España, está siendo recogida en los medios de comunicacion internacionales. The Guardian publicó un artículo y The Economist, ha publicado otro, que responde al anterior. Todo ello muy interesante y que ha creado un amplio debate entre los lectores del periódico britanico. No se lo pierdan.
The Guardian – 19/1/2011 – Gran Bretaña
Lost in translation? Spanish senators allowed to debate in five languages
The upper chamber of Spain’s parliament has caused controversy by allowing senators to debate in five of the country’s languages, with interpreters employed to turn their words into a tongue they all speak perfectly: Castilian Spanish. (seguir)
Traducción automática de Google
———————————————–
The Economist – 24/1/2011 -Gran Bretaña
Hablen español, already
THERE are good reasons to debate what role minority languages should play in the countries where they are found. There are few reasons to be as snide about the question as Giles Tremlett was in the Guardian a few days ago, when Spain started allowing senators to debate in Basque, Valencian, Catalan and Galician: (sigue)
Traducción automática de Google
Last Updated on Dic 19, 2013 by About Basque Country