Bernado Atxaga publicó en 1988 su libro Obabakoak. Fue, sin duda, uno de los «grandes pasos» que dio este autor vasco en el camino que le ha llevado a ser considerado como el más importante escritor vasco vivo. Poco tiempo después, en enero de 1991 se realizaba la publicación de su edición en italiano, con una traducción a cargo de Sonia Piloto Di Castri. Es una de las 26 lenguas a las que este libro ha sido traducido. Incluido el castellano porque es un libro escrito en euskera.

Nueva edición en italiano de Obabakoak de Bernardo Atxaga
Nueva edición en italiano de Obabakoak de Bernardo Atxaga

Treinta años después una joven editorial italiana, 21Lettere, ha decidido reeditarlo con una traducción revisada por la misma Sonia Piloto Di Castri. Esta editorial independiente se ha propuesto publicar sólo seis libros al año. ¿Cómo escogen esto libros? Así lo explican: «Si es bonito lo publicamos, así somos». Obabakoak es su cuarto proyecto… no del año, sino de la historia de esta joven editorial.

El prólogo que escribe Atxaga a esta nueva edición es de una belleza absoluta. Para hacerlo se basa en el poema «Escribo en una lengua extraña» de 1996 y que se recoge en la biografía de la página web del autor.

 

Scrivo in una lingua strana

Scrivo in una lingua strana. Le sue forme verbali,
la struttura delle sue proposizioni relative,
le voci con le quali designa le cose antiche
— i fiumi, le piante, gli uccelli —,
non hanno sorelle in nessun luogo della terra.
Casa si dice etxe; ape, erle; morte, heriots;
Il sole d’inverno, eguzki o eki;
Il sole di primavera o di estate,
anch’esso — com’è ovvio — eguzki o eki.
(È una lingua strana, ma non tanto)

Nata, dicono, nell’epoca dei megaliti,
sopravvisse, lingua ostinata, chiudendosi in se stessa,
nascondendosi come un riccio in un luogo
dove il mondo, grazie a essa,
prende il nome di Euskal Herria.
Ma cielo è zeru; inferno, infernu; libro, liburu;
Ed essendo Erroma la capitale d’Italia,
Erromako zubia — ponte di Roma — è l’arcobaleno.
(In questo modo, dunque, il riccio ha mantenuto relazioni)

Lingua di una nazione molto piccola
(così piccola che quasi non si vede sulla mappa)
non ha mai calcato i giardini della Corte
né i marmi degli edifici del Governo;
non ha prodotto, in quattro secoli, più di cento libri.
Il primo, nel 1545; il più importante, nel 1643;
Il Nuovo Testamento, calvinista, nel 1571;
La Bibbia completa, cattolica, verso il 1860.
Il sogno è stato lungo, la biblioteca, breve.
(Ma nel XX secolo, il riccio si è svegliato)

Obabakoak, questo libro che ora vede la luce
nella città di Levi, di Arpino e di tanti altri,
è uno degli ultimi della biblioteca basca.
È stato scritto in diverse case e in diversi paesi,
e il suo unico tema è la vita in generale.
E Obaba è Obaba, un luogo, uno scenario;
Ko sta per “di”, A, è il determinante; K, il plurale;
La traduzione letterale: gli o le di Obaba.
La traduzione non letterale: Storie di Obaba.
(E per un prologo, con ciò è tutto)
Bernardo Atxaga
(*Abajo una traducción)

Nosotros hemos hablado en varias ocasiones de este escritor vasco, que ha sido capaz de hacer que la cultura de nuestro país salga al mundo. Ayudando a transmitir la mejor y más auténtica imagen de lo que somos. Alejada de la imagen que durante décadas se han empeñado en dar de nuestra sociedad las embajadas y los medios de comunicacion de España (y Francia).

Por eso nos alegramos que su libro más global vuelva a las estanterías de Italia. Su aparición ha sido recibida con interés, como podemos ver en la selección de reseñas de prensa que recoge la propia editorial sobre la publicación de este libro. Y de los que recogemos  algunos aquí

Catedrale – 7/12/2020 – Italia

A proposito dei racconti, di BERNARDO ATXAGA

Obabakoak, ossia storie di Obaba, pubblicato da 21Lettere e tradotto da Sonia Piloto di Capri, è un classico della letteratura mondiale. Una raccolta di storie incentrate sulle storie, sull’atto creativo del raccontare e su quello del ricordare, sul processo di immaginarle e sul misterioso legame tra queste e la realtà. Gioia letteraria che con ironica maestria e delicatezza si riflette nei personaggi. Una dichiarazione d’amore per la letteratura e l’umanità.

(Sigue) (Traducción automática)

Askanews – 19/11/2020 – Italia

Tornano in Italia le storie basche di Atxaga: “Obabakoak”

Torna in Italia, per le edizioni 21lettere, il libro che ha fatto conoscere al mondo lo scrittore basco Bernardo Atxaga, “Obabakoak”. Si tratta di uno dei pochissimi testi scritti in Euskara – la lingua basca – negli ultimi quattro secoli, un libro best seller negli anni 90, tradotto in 26 lingue, selezionato dal Guardian tra i migliori 10 romanzi ambientati in Spagna, vincitore del Premio spagnolo per la letteratura e di decine di altri premi nazionali e internazionali.

(Sigue) (Traducción automática)

SH Magazine – 4/11/2020 -Italia

“Obabakoak”, a quasi 30 anni dalla prima edizione italiana, torna in libreria il capolavoro di Bernardo Atxaga

Una delle voci più autorevoli della letteratura basca e spagnola, scelto dall’Observer tra i venti migliori scrittori del XXI secolo, 21lettere riporta in Italia il capolavoro che ha fatto conoscere al mondo Bernardo Atxaga.

(Sigue) (Traducción automática)

Critica Letteraria – 24/11/2010 – Italia

Profeti in Patria. Bernardo Atxaga e le storie di Obaba: “Obabakoak”

Con colpevole ritardo e pungolata dalla notizia della serie tv HBO – già uscita in Spagna a fine settembre 2020, ma ancora senza data di programmazione per l’Italia – avevo finalmente spuntato dalla lista dei libri da leggere Patria di Ferdinando Aramburu.

(Sigue) (Traducción automática)

 

(Nota final)

A pesar de los años pasados, siempre que hablamos de él, de Atxaga, no podemos menos que recordar las infames entrevistas que dio en 2011 otro escritor, Fernando Aramburu, en la que habla de los escritores vascos en general y de Atxaga en particular. Pues bien, gracias a Giulia Marziali, la autora del artículo de Critica Letteraria que compartimos, y la insubstancial relación que hace entre ambos autores y ambas obras, en esta ocasión tampoco nos libramos de citar a Aramburu.

Este autor, nacido en San Sebastián (ciudad de la que dice añorar su ambiente en el franquismo), osó afirmar en esas entrevistas de 2011 que «lo escritores vascos no son libres», o que lo que hay que hacer es  «No mirar para otro lado como hace un autor como Bernardo Atxaga, un hombre con poco coraje y con mucho miedo cuya última novela transcurre en el Congo y no en el País Vasco». Además de asegurar que «En el País vasco se mantiene la ficción de que existen lectores en euskera y por tanto es necesario el apoyo oficial»

No podemos negar que esta política, tan al gusto de la España mas casposa y que representa aquello de lo que Aramburu muestra tanta añoranza, le ha salido bien. Sólo hay que ver cómo una obra tan vacía, en lo que se refiere a la descripción de lo que ha pasado en el País Vasco en los últimos sesenta años, como «Patria», ha sido difundida en todo el mundo como la imagen que retrata a los vascos.

Eso sí, Aramburu jamás será «el más importante escritor vasco vivo», aunque sólo quedase él. Entre otras muchas razones, porque él mismo se autoexcluye de ese grupo de escritores. No se siente un escritor vasco, y en eso sí que estamos de acuerdo con él.


Traducción

Escribo en una lengua extraña. Sus verbos,
la estructura de sus oraciones de relativo,
las palabras con que designa las cosas antiguas
-los ríos, las plantas, los pájaros-
no tienen hermanas en ningún otro lugar de la Tierra.
Casa se dice etxe; abeja erle; muerte heriotz.

El sol de los largos inviernos, eguzki o eki:
el sol de las suaves y lluviosas primaveras,
también eguzki o eki, como es natural;
(Es una lengua extraña, pero no tanto)

 

Nacida, dicen, en la época de los megalitos,
Sobrevivió, lengua terca,
encerrándose en sí misma, escondiéndose como un erizo en un lugar
donde el mundo, gracias a ella,
toma el nombre de Euskal Herria.
Pero cielo es zeru; infierno, infierno; libro, liburu;
Y siendo Erroma la capital de Italia,
Erromako zubia – Puente de Roma – es el arcoiris.
(Así pues, el erizo mantuvo relaciones)

Lengua de una nación muy pequeña
(tan chiquita que casi no se ve en el mapa)
Nunca pisó los jardines de la Corte
ni el mármol de los edificios del gobierno;
no produjo, en cuatro siglos, más que un centenar de libros:.
El primero, en 1545; el más importante, en 1643;
el Nuevo Testamento, calvinista, en 1571;
La Biblia completa, católica, hacia 1860.
El sueño fue largo, la biblioteca, corta.
(Pero en el siglo XX, el erizo despertó)

Obabakoak, este libro que ahora ve la luz
en la ciudad de Levi, Arpino y tantos otros,
Es uno de los últimos de la biblioteca vasca.
Se escribió en varias casas y en diferentes países,
y su único tema es la vida en general.
Y Obaba es Obaba, un lugar, un escenario;
Ko va a ′′ di “, A, es el determinante; K, el plural;
La traducción literal: los o las de Obaba.
La traducción no literal: Historias de Obaba.

(Y para un prólogo, con eso es todo)

Bernardo Atxaga


Foto cabecera: Bernardo Atxaga, el escritor vasco, autor de Obabakoak. ©Xabier Idoate

Last Updated on Dic 16, 2020 by About Basque Country


Lagun iezaguzu aboutbasquecountry.eus mantentzen!
Help us keep aboutbasquecountry.eus running!
Ayúdanos a mantener aboutbasquecountry.eus

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.