Quartz es una publicación “on line” que se encuentra entre las 2.000 más leídas del mundo. En ella Alice Bonasio ha publicado un interesante artículo sobre el papel y el proceso de recuperación de las lenguas locales, en un mundo en el que parecía que un pequeño número de idiomas iban a conseguir desplazar a todos los demás.

El artículo plantea puntos de reflexión y debate realmente interesantes. Como la irrupción de la tecnología en el mundo de los idiomas, donde cada vez nos encontramos más cerca de que las traducciones (en versión escrita o hablada) se pueda realizar con seguridad a través de sistemas informáticos.

Pero sobre todo plantea nuevas realidades que parece que rompen ideas que se daban como generalmente aceptadas. La recuperación de espacio por parte de idiomas “locales” es una de ellas. Un pequeño grupo de idiomas han ocupado un papel predominante como medios de intercomunicación. Chino mandarín, castellano e inglés se encuentran en la cabeza de este grupo. Con el inglés afianzado como “lengua franca” comercial, y el castellano como el idioma con mayor presencia global y mayor crecimiento. El chino mandarín, a pesar de ser el más hablado, se encuentra concentrado en una única realidad estatal.

En un mundo en el que con saber dos idiomas se puede recorrer el mundo ¿qué papel, qué importancia, tienen las lenguas habladas por las pequeñas comunidades? En este artículo se dan algunas claves. Como la necesidad de tener una conexión que nos una a lo “propio”, o el idioma como elemento de identidad. Además el el director de Lauaxeta Ikastola, entrevistado en este artículo, plantea un interesante punto de vista, el de que cuantas más lenguas sepamos, empezando por la propia, más capacidad tenemos de entender que hay “otros”, con otras culturas diferentes.
Solo hay una cosa que nos ha dejado un poco desconcertados, el uso del término “dialecto local” como sinónimo de “lengua local”. Nos nos ha parecido afortunado. Ni el galés, ni el euskera, por poner dos ejemplos que aparecen en el artículo, son “dialectos” son dos idiomas de la misma categoría, aunque no de la misma extensión, que el inglés, o el castellano.

Quartz – 26/9/2017 – USA

The surprising reason why you should learn a local dialect instead of a global language

Modern technology has made it incredibly easy for people to connect and communicate with one another. Not only is it possible to look up the meaning of any word in a digital dictionary, but there are countless applications that can instantly translate words from photos taken on your phone, translate presentation slides in real time, or even translate directly from speech into another language. These advances are bringing us ever closer to Star Trek’s universal translator, which can understand what another person (or alien) is saying, whatever language they speak.

(Sigue) (Traducción automática)

 

Last Updated on Sep 29, 2017 by About Basque Country


Lagun iezaguzu aboutbasquecountry.eus mantentzen!
Help us keep aboutbasquecountry.eus running!
Ayúdanos a mantener aboutbasquecountry.eus

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.