Ya colocamos la primera tanda de informaciones internacionales en torno al comunicado de ETA. En esta segunda entrega recogemos las aparecidas con posterioridad. Reconocemos que hemos hecho una profunda criba en la que es posible, que nos hayamos dejado en el “cedazo” alguna información interesante, relevante o curiosa. Pero les podemos asegurar que nos es imposible procesar, organizar y publicar los cientos de informaciones que hemos recibido en estos dos dias sobre el asunto en cuestión. Así que hemos hecho esta selección, incluyento el artículo de opinión de Javier Ruperez, actual consul de España en Chicago y que fue secuestrado por ETA, uqe ha sido publicado en un periódico norteamericano (esperamos que lo escogido les parezca interesante):
Los Angeles Times -11/1/2011 – USA
Basque separatists declare permanent cease-fire with Spain
Traducción automática de Google
——————————————–
Liberation – 11/1/2011 – Francia
ETA fait long feu
Sans battre sa coulpe ni capituler sans condition, la dernière véritable organisation terroriste établie dans un pays de l’Union européenne a publié hier son propre adieu aux armes, dans l’attente d’une confirmation de son caractère irréversible. Au sortir de la fête de Reyes, l’Epiphanie qui paralyse le pays, les pistoleros d’ETA ont annoncé un «cessez-le-feu permanent, de caractère général et vérifiable par la communauté internationale». (sigue)
Traducción automática de Google
——————————————–
Stern – 11/1/2011 – Alemania
Terror-Organisation legt Waffen nieder
Auf diesen Moment hatte Spanien seit Monaten gewartet. An einem Pult sitzen drei vermummte Gestalten in schwarzen Gewändern und mit Baskenmützen auf dem Kopf. Die Repräsentanten der baskischen Terror-Organisation ETA verlesen eine Erklärung, in der sie eine “dauerhafte und überprüfbare Waffenruhe” verkünden. (sigue)
Traducción automática de Google
——————————————–
The Guardian -11/1/2011 – Gran Bretaña
Does Eta’s ceasefire matter to Spain?
Spain’s subdued reaction to Eta’s unilateral declaration of a permanent ceasefire may baffle outside observers, but it is the natural product of a history of disappointments and the current political climate. After 40 years of violence aimed at establishing a socialist republic in Spain’s Basque region, the question is not whether the communique issued by the armed group contains anything new (it does, actually). (sigue)
Traducción automática de Google
——————————————–
Wall Street Journal -12/1/2011 -USA (Artículo de opinión de Javier Ruperez)
Defeat ETA, Don’t Negotiate
The Basque terrorist organization ETA remains to this day an immense source of suffering for my compatriots. Oblivious to the profound democratic changes Spain underwent after Franco’s death in 1975, which brought Spain and its autonomous regions, including the Basque Provinces, unprecedented liberty and self-government, the Basque terrorist organization continued the politics of violence. (sigue)
Traducción automática de Google
——————————————–
China Radio International – 11/1/2011 – China (emisión en portugués)
ETA anuncia cessar-fogo definitivo
O grupo separatista basco ETA anunciou ontem (10) um cessar-fogo “permanente e geral” através de um comunicado publicado no site do jornal “Gara”.(sigue)
Traducción automática de Google
——————————————–
The New York Times -11/1/2011 -USA (editorial)
A Hint of Peace
We welcome the announcement of a permanent cease-fire by the Basque separatist group ETA. After taking more than 800 lives since the late-1960s, ETA’s senseless violence cannot end one day too soon. But what should have been an unequivocal renunciation of terrorism fell far short of what the Spanish, and Basque, people were entitled to expect. (sigue)
Traductor automático de Google
New York Times no es compatible con el sistema de traducción automática de Google para webs completas. Para la traducción es necesario copiar y peguar el texto a traducir
——————————————–
Boston Globe -11/1/2011 -USA
ETA declares cease-fire, but Spain critical
The militant Basque separatist group ETA declared a permanent cease-fire yesterday in what it called a firm step toward ending its bloody decades-long independence fight, but Spain’s government quickly dismissed the announcement and demanded ETA disband outright. (sigue)
Traductor automático de Google
Boston Globe no es compatible con el sistema de traducción automática de Google para webs completas. Para la traducción es necesario copiar y peguar el texto a traducir
——————————————–
L’Humanite – 11/1/2011 – Francia
Espagne : l’ETA décrète un cessez- le-feu permanent
L’organisation indépendantiste basque ETA a annoncé hier un cessez-le-feu « permanent » et « vérifiable » par la communauté internationale. La diffusion du communiqué sur le site Internet du journal basque Gara a été accompagnée d’une vidéo. Il s’agit d’un « engagement ferme de l’ETA en faveur d’un processus de solution définitive et de la fin de la confrontation armée », souligne le communiqué. (sigue)
Traducción automática de Google
——————————————–
Last Updated on Ene 13, 2011 by About Basque Country