Amaia Gabantxo es una mujer bermeana (igual que Leire Madariaga, nuestra responsable de la edición en euskera del blog). Eso casi tendría que valer como definición absoluta. Pero es bueno resaltar que además es traductora entre el inglés y el euskera (en ambas direcciones), profesora en USA, cantante de flamenco, artista… y muchas cosas más. Hemos hablado de ella en numerosas ocasiones y podríamos haber hablado de ella, y su actividad de difusión de la cultura vasca en el mundo, en muchas más ocasiones.
Una de esa ocasiones en las que «no llegamos» fue cuando, en la primavera de 2019, Amaia colaboró con la artista Jenny Holzer en la retrospectiva de la carrera de este último realizada en el Bilbao Guggenheim. Una idea que, más tarde le dijo Holzer, había estado gestando en la mente del artista durante más de veinte años: proyectar poesía vasca en el idioma original y traducido al inglés en la fachada del Museo Guggenheim de Bilbao.
Ahora podemos compensar esa ausencia gracias a este extraordinario artículo que publica Izidora Angel en la web el Proyecto Plume, que nos ofrece un perfil de Amaia Gabantxo, lleno de detalles humanos y reflexiones sobre su trabajo y los ejes que lo guían.
Es muy difícil entender y explicar lo que significa para los vascos que su lengua siga ocupando un lugar en el mundo. Y que este lugar esté cada día más asentado, alcanzando hitos que, en sus mentes entregadas y rendidas, los agoreros que anunciaban su muerte a finales del XIX nunca habrían ni imaginado.
Es muy difícil de explicar, pero también es muy fácil si se habla desde la experiencia y el corazón. Como hizo la ama de Gabantxo el día que vio el montaje de Holzer:
«No puedes ni imaginar lo que esto significa para mi generación, ver el euskera proyectado, después de todo lo que pasamos durante el dictadura, cuando estaba prohibido usarlo, hablarlo, escribirlo“.
Amaia es uno de esos muchos engranajes claves, responsables de que nuestro idioma avance. Lo hace desde la universalidad, el respeto, el conocimiento, la inteligencia y un doble convencimiento: no existe lengua más importante en el mundo que el euskera, pero tampoco existe una lengua que lo sea menos.
Es decir, todo lo contrario a los que decidieron que el euskera tenía que desaparecer, porque no era útil, no era digno, y no era capaz de ser un idioma de «modernidad». Gracias a muchas y muchos «gabantxos» hay sabemos que eso es falso.
Eskerrik asko.
Proyecto Plume – 12/9/2019 – USA
Amaia Gabantxo: Word Warrior
With over two dozen literary translations in print, Amaia Gabantxo is the first and most prolific translator of Basque literature into English. Her immense literary contributions have been awarded with multiple accolades including the Etxepare-Laboral Kutxa Prize for Basque literature. In English, her book-length translations include Twist by Harkaitz Cano (Archipelago, 2018), A Glass Eye by Miren Agur Meabe (Parthian, 2019) and Unai Elorriaga‘s new novel, Last Year’s Bones (Archipelago, 2020). In this intimate profile by fellow translator Izidora Angel for Project Plume, Gabantxo discusses her artistic journey towards re-empowering the ancient, mysterious and still-vulnerable Basque tongue, and her mission to translate more Basque women writers.
(Sigue) (Traducción automática)
Last Updated on Sep 18, 2019 by About Basque Country