This article was translated by John R. Bopp

(Actually, it’s our wish today, yesterday, and always, but that didn’t fit in the title)

We apologize that there’s no news in this entry, but today we just couldn’t help sharing such a Declaration of Principles as this.  Really, it’s not easy for us to explain why today we felt the need to share this video with our readers.

 Perhaps it’s because we just celebrated an October 12th (Hispanic Day) and we were just really happy to have survived so many unionist speeches and military parades.  Perhaps it’s because a friend reminded us of it and we were reminded of that unique generation of Patriots (with a capital P) who gave so much for Euzkadi (the original spelling in Basque of the Basque nation) and are so little remembered.  Perhaps it’s because there are times when it’s necessary to remember the basics, so we don’t lose sight of the path before us.

IkurriñaThe ikurriña, the flag and main symbol of the Basques
The ikurriña, the flag and main symbol of the Basques

We don’t really know why.  Maybe it’s simply because the combination of the lyrics by Basque poet and patriot Lauaxeta, a true martyr for the Freedom of the Basque Country, and the music of Ken Zazpi are, quite simply, perfect.

The original poem by Lauaxeta can be read here.

We don’t know why, but here we leave it for you, wishing you all

Health and a Basque Republic.

Mendigoxaliarena- Lauaxeta

Mendigoxaliarena**

Mendigoxaliarena*

Mendi eze, ikurrin eder,
azke nai zattut axian.
Amar gasteren lerdena
makilla luzez bidian!
The humid mountain, beautiful ikurriña,
I want you as free as the wind.
The song of ten young people
their walking sticks raised in the sky.
Mendi-bitxidor berdiok,
arin or duaz kantari:
«Dana emon biar yako
matte dan azkatasunari».
Beautiful green mountains,
there they go so agile, singing:
“You have to give everything
for such beloved freedom”.
Eta ixil dago arratsa
Euzkadi’ko lur-ganian.
Amar gasteren lerdena
makilla luzez bidian!
And the afternoon is in the silence
over the land of the Basques.
¡The song of ten young people
with their walking sticks on the path!
Gastedi orren didarra
bai-dala didar zolija!
Aberri baten samiñez
urduri dabil errija.
The cry of this youth
is really one of pain!
For the pain of a homeland
the people are nervous.
Azkatasun-goxalderuntz
sugarra dira basuak.
Sugarra basuak eta
zidar argija itxasuak.
For the sweetness of freedom
in flames in the mountains.
The mountains are in flames
and the silver sea shines.
Or duan ozte-aldrea
aberri-minez kantari:
«Dana emon biar yako
matte dan azkatasunari».
There go the ozte-aldrea
singing for the pain of a homeland:
“You have to give everything
for such beloved freedom”.
Gaste orreik goruntz duaz
abesti eta ikurriñez.
Lañuan baño tiro otsak:
bedartza dager odolez.
Those young people are climbing
singing and with the ikurriña.
But the sound of shots in the fog:
The grass is stained red.
Ikaraz duaz usuak,
mendija dago ixillean,
Amar gasteren lerdena
bixitza-barik lurrean!
The doves fly off, scared,
The mountain is silent.
¡The song of ten young peple
lifeless on the ground!
Eta illuntziko bakian
norbattek darrai kantari:
«Dana emon biar yako
matte dan azkatasunari».
And in the peace of the dusk
someone is still singing:
“You have to give everything
for such beloved freedom”!

*English translation from  John R. Bopp

As a side note, we were sad to see that the Musikazblai website substituted “Euzkadi”, the term used by Lauaxeta, with “Euskal Herria”, which was, at the time, used by the Carlists who wanted to finish off the Euzkadi Government and who were part of the uprisers who assassinated Lauaxeta.

The original poem by Lauaxeta can be read here.

 

anuncio-productos-basque-728x85-2