Itzultzailea: Eneco Bihurlary

 

Beti pentsatu izan dugu Japonia dela munduko herrialderik antolatuena. Jokabide arauak betetzea, kaleetan, eskailera mekanikoetan, oinezkoa asko dabilen lekuan –geltokiak-, edo burdinbide sistema bikaineko bagoiak, funtsezkoak dira gauzak ongi ibil daitezen.

Atzerritarrak egotea arazo bat da mugimenduan dauden pertsonen makineria koipeztatu horretarako.  Hara goazenok ez ditugu ezagutzen oinarrizko arauak, eta batzuetan kaoserako elementuak eramaten ditugu, bertakoak harritzen eta amorrarazten dituztenak. Badira arau batzuk Europako edo Amerikako toki askotan direnaren alderantzizkoak. Adibidez eskailera mekanikoetan ezkerrean jarri behar da, eskuina libre utziz presa handiagoa dutenentzat. Aldaketa horrek sinplea dirudi, baina hasieran kosta egiten da, europarrak inertziaz eskuinean jartzen baikara.

新大久保駅 (Shin Ōkubo) tren geltokia, atzerritar asko dabilen zona izanik, bere informazioa ematen du nola jokatu behar den. Zenbait hizkuntzatan, euskara eta katalana barne. Geltoki horrek zerbitzatzen duen zonan hizkuntza-akademia asko dago eta hizkuntza desberdinetako ikasleek mezuak grabatu dituzte.

Parana (Brasil) ko itzultzaile baten blogean deskubritu dugu eta Asanblada Nazional Katalanaren Itzultzaile eta Interpreteen Ataleko webgunea aurkitu dugu.

Partekatzen duten bideoan, mezu osoa entzuten da katalanez, baina soilik euskarazko mezuaren hasiera. Saiatuko gara lortzen, osorik eman ahal izateko.

Sephatrad – 11/6/2016 – Brasil

Los nautparladors d’una estacion percorreguda per d’estrangièrs difondon de messatges dins qualques lengas, dont las nòstras vesinas del sud

L’estacion de Shin Ōkubo (新大久保駅) es una de las mai centralas e mai percorregudas de la capitala de Japon, Tòquio. S’i anatz e fasètz atencion als nautparladors, entendretz parlar catalan: es un messatge brèu, que ditz: “Per la vòstra seguretat, mantenètz-vos del costat drech dels escalièrs e vos arrestetz pas, se vos plai”. Es lo meteis messatge que s’emet dins qualques autras lengas, dont tanben lo basco.

(Jarraitzen du)

—————–

Ancllengua – 3/6/22015 – Cataluña

L’Anna al metro toquiota

Mentre no desembarquen els sinistres emissaris del temible ministre d’Afers Imperials, les blanques i pacífiques colomes catalanes ja fan sentir llur cant entre els atrafegats passatgers de 新大久保, ara la més nostrada de les estacions del soterrani de Tòquio. Atònits s’aturen tots com en una instantània d’Edward Hopper i només la llum es mou mentre la veu els duu records màgics de la seva darrera trobada amb Gaudí.

(Jarraitzen du) (Itzulpen automatikoa)

—————————

Last Updated on Abe 21, 2020 by About Basque Country


Lagun iezaguzu aboutbasquecountry.eus mantentzen!
Help us keep aboutbasquecountry.eus running!
Ayúdanos a mantener aboutbasquecountry.eus

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Gune honek Akismet erabiltzen du zaborra murrizteko. Ikusi nola prozesatzen diren zure erantzunen datuak.