Kevin Rawlinson-ek artikulu bat idatzi du BBC-ren webguneko teknologia atalean, benetan artikulu interesgarria, eta proban jarri ditu bi ingurune desberdinetan informatikako bi erraldoik eskaintzen dituzten azken berrikuntza bi. Google-k eta Microsoft-ek dituzten aldi bereko itzultzaileak, hain zuzen.

BBCko informazioaren gauza bitxia, eta gure webgunean agertzeko arrazoia (gure irakurleek badakite gure webgunea ez dela informatikari eta teknologiari eskainia) proba hori Bilbon egitea izan da (in the Spanish Basque Country), proba zinez bitxien bitartez egin ere:

  • Iritsi Museo Guggenheim Museora eta jakin zein den asegururik altuena duen artelana.
  • Moyua metro geltokira iritsi eta galdetu norbaiti han zein den Plaza Berrira iristeko modurik onena.
  • Plaza Berrian norbait aurkitu, lehen musuaren berri emango duena.
  • Zazpi kaletako Gili-Gili arropa denda aurkitu eta baimena eskatu selfie bat egiteko dendako norbaitekin batera eta bertan saltzen den zerbait erakutsiz.
  • Taxi bat hartu Concha kafetegiraino eta han galdetu zein den gehien saltzen duten pintxoa.
  • Zezen museora joan eta galdetu zenbat jende hartzen duen eta noiz eraitsi zen aurreko plaza.
  • Zigilu bat eta postala erosi eta Teknologia erredakziora bidali.

Kevin Rawlinson bere esperientziak kontatuz doa, asko etsigarriak, ulertzeko eta ulertarazteko izan dituenak, tresna teknologiko berriak erabiltzean.

Bilbora egindako bisitan denbora izan du gai horretaz Joseba Abaituarekin hitz egiteko, Bilboko Deustuko Unibertsitateko atzerriko hizkuntzen saileko akademikoa baita, eta aditua on-line itzulpenean. Berak esplikatu du sistema horien gaurko mugak zeintzuk diren eta nola atera behar zaien probetxurik onena.

Guk Google-ren itzulpen automatikoaren sistema erabiltzen dugu webgune honetan, eta esan behar dugu, dituen muga guztiak izanik ere, guretzat oinarrizko lantresna bat dela eta asko laguntzen digula gure lanean. Eta badakigu gure irakurleei ere laguntzen diela.

BBC – 2015/2/11 – Britainia Handia

Lost in translation: do interpreter apps work?

Pedro Aramaio agreed to pose for a selfie after conversing using Google's app
Pedro Aramaio agreed to pose for a selfie after conversing using Google’s app

They are going to remove language barriers forever. Or so it has been claimed. Google recently released a real-time translator, while Microsoft-owned Skype is beta-testing its own. Both firms make grand claims about their services, while other smaller rivals offer alternatives, but the question remains: do they actually work? I took a selection of apps to Bilbao in the Spanish Basque Country to find out, testing them by completing tasks set for me by colleagues on the BBC’s tech desk.

(Sigue) (Traducción automática)

Last Updated on Abe 21, 2020 by About Basque Country


Lagun iezaguzu aboutbasquecountry.eus mantentzen!
Help us keep aboutbasquecountry.eus running!
Ayúdanos a mantener aboutbasquecountry.eus

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Gune honek Akismet erabiltzen du zaborra murrizteko. Ikusi nola prozesatzen diren zure erantzunen datuak.