El pasado mes de enero Sabino Arana Fundazioa realizó su gala anual de entrega de los Premios Sabino Arana. Unos premios instituidos en 1989 con los que, como explican los propios organizadores:

“Reconocemos los méritos de los galardonados. Reconocimientos y distinciones que van desde la promoción y defensa de la cultura vasca; su contribución a mejorar la imagen de los vascos en el mundo a través de su participación en la economía, el deporte, o en proyectos cooperativos o acciones de cualquier índole; el fomento de los valores de la paz, igualdad y convivencia; su dedicación y constancia a lo largo de toda su vida profesional, etc.”

Este año uno de los premios no fue ni a una persona, ni a una institución. Se le entregó a un cuadro: al “Guernica” de Picasso. O mejor dicho al significado que ha alcanzado esta obra de denuncia de la barbarie.

En su explicación, se une el origen de la obra, el impacto internacional que causó la difusión del  Bombardeo de Gernika, con los desastres que la guerra ha ido trayendo, desde ese momento, a la Humanidad. Así explican la concesión del premio:

El “Guernica”: grito desgarrador, símbolo de paz

Sabino Arana Fundazioa quiere reconocer y premiar el universo simbólico del “Guernica”, ayer imagen del horror de la guerra, hoy símbolo de paz. En la primavera de 1937 muchos municipios vascos fueron objeto de sistemáticos bombardeos planificados y ejecutados para sembrar el terror en la población civil. Ancianos, mujeres y niños, a quienes hoy recordamos y homenajeamos, fueron víctimas de las bombas, las ametralladoras y el fuego; víctimas de la sinrazón, la barbarie, la crueldad y la miseria moral del fascismo. El genio creativo de Pablo Picasso inmortalizó para siempre a los ojos del mundo la imagen simbólica de aquellos crímenes de guerra. Hoy el “Guernica” es símbolo de la lucha por la paz, en un mundo en el que la luz por el fin de algunos conflictos históricos se ve ensombrecida por la tragedia de mil y una guerras, el drama humanitario de los refugiados y la lacra crónica de la pobreza y la desigualdad.

En la gala de la entrega de premios se representó una pequeña obra, en la que bailes, canciones, poesías y textos recorríeron una historia de tragedias que se iniciaba con el bombardeo de Gernika y que se prolonga, sin solución de continuidad, por el lanzamiento de las bombas nucleares sobre Japón, y llega al día de hoy con los dramas de los refugiados y los migrantes que buscan seguridad y un futuro lejos de sus lugares de origen. Un asunto, el de los refugiados, que a nosotros nos preocupa profundamente y al que le hemos dedicado diferentes reflexiones (aqui,  o aquí)

Compartimos el vídeo de esa representación, que a nosotros nos parece hermoso, emocionante y cargado de simbolismo. Lo compartimos por dos razones. Una es porque pensamos que recoger los mensajes que nos recuerden nuestro necesario compromiso en la ayuda a los refugiados es necesario.La otra razón es que, como ya hemos dicho, la presentación nos parece magnífica y emocionante.

También compartimos los textos y las letras de las canciones que se interpretan, con el objetivo ayudar e entender los significados que se contienen en la representación.

Para ello, tras el vídeo colocamos el guión completo con los textos y los participantes

FICHA ARTÍSTICA
En escena
  • Bailarines: OINKARI DANTZA TALDEA eta MADDI DAVILA
  • Músicos: IÑAKI DIEGUEZ, IGOR TELLETXEA,ARKAITZ MINER
  • Cantantes: KLARA MENDIZABAL, DANIELA
  • Actriz: MIREN GOJENOLA
  • Artista- pintor: JOSE RAMON AMONDARAIN
  • Extranjeros: YUMI OYAMA,OLA MOBAYED, ABOUBAKAR GUIRASSY
En diseño
  • Luces: XABIER LOZANO
  • Video: IKER UGALDE
  • Giros: IÑIGO TELLETXEA
  • Atrezzo y vestimenta: XABIER MUJIKA
  • Letra de las canciones:OIHANA IGUARAN, MIKEL LABOA
  • Textos: AGURTZANE INTXAURRAGA
  • Autora y directora: AGURTZANE INTXAURRAGA
  • Producción ejecutiva: ASUN ETXEBARRIA, AMAIA KEREXETA
  • Producción: HIKA TEATROA

ENTRADA (0:00)
  • Música: “IBARLA”
  • Autor: IÑAKI DIEGUEZ
  • Música en directo: IÑAKI DIEGUEZ
  • Letra: OIHANA IGUARAN
“A ze tomate
Eta porruak
Aukera gure ortutik
Zure eskura (bis)”
 “Vaya tomates
Y puerros
Desde nuestra huerta
A tus manos” (bis)
ROMERÍA
  • Bailarines: GRUPO DE DANZA OINKARI
  • Música: “Diztira” arin arin
  • Autor: IÑAKI DIEGUEZ
  • Música en directo: IÑAKI DIEGUEZ, ARKAITZ MINER, IGOR TELLETXEA.
  • Actriz: MIREN GOJENOLA
  • Cantante: KLARA MENDIZABAL
MIREN: Krak, eguna argi esnatu da Gernikan. Herriko plazara hurbildu zara soineko urdina eta amantal grisa soinean. Hantxe aritu zara astero bezala bata eta bestea agurtzen.
Zer modu Xerafina
KLARA: Zer moduz Xerafina
MIREN: Egunon, Jose Mari!
KLARA: Egunon Jose Mari!
MIREN: Zientoka porru, tomate haziak eta letxugak saldu bitartean, irribarrez ikusi dituzu gazteen ziri-zarak…
MIREN: Eta bizipoza besterik ez denean zure bihotzean…. Orduan gertatu da
MIREN: Crak, Gernika vive un nuevo día. Tú apareces en la plaza, vestida de azul y con tu delantal gris. Cómo cada semana, saludas a tus vecinos y amigos.
¿Qué tal estás Serafina?
KLARA: ¿Qué tal Serafina?
MIREN: ¡Buenos días José Mari!
KLARA: ¡Buenos días José Mari!
MIREN:Y mientras vendes un ciento de puerros, semillas de tomate y algunas lechugas,  sonríes viendo divertirse a los jóvenes.
MIREN:Estás tan feliz, que no puedes imaginarte lo que está a punto de ocurrir.
BOMBARDEO (3:44)
  • Artista-pintor: J.R. AMONDARAIN
  • Artista-sonido: IÑIGO TELLETXEA
MIREN: Ustekabean. Zerua eta lurra lehertu egin dira eta ikarak ito egin ditu zuen ahotsak.
MIRENInesperadamente. El cielo y la tierra explotan y tú voz es ahogada por el terror.

 

 (4:32)
MIREN: Lurra zartatzen hasi zaizu hankapean. Eguzkia ezkutatu aurretik hasi dira eztandak. Eta korri egin duzue,  soinu handitik ihesi. Korri! Baina leherketak zuen atzetik doaz. MIREN: La tierra se agrieta bajo tus pies. Las explosiones comienzan antes de que el sol desaparezca. Y empiezas a correr, huyendo lejos del sonido de las bombas. Aún así, las bombas te persiguen.

 

MIREN: Burrunba handiak, sua eta gero kea. Eta belarriek min ematen dizute. Korri. Erre usaina sudur zuloetan. Diana zarete eguzki betearen argitan; eta ezereza, ezerez dardartia, soinean beldurra besterik ez. Zoko ilun baten ezkutatuta, lurra zuen azpian edo zerua zuen gainean noiz lehertuko zain. MIREN: Enormes estruendos, fuego y luego humo. Los oídos te silban de dolor. Corre. Tu nariz siente el olor a quemado. Eres tan sólo una  diana a plena luz del sol. Temblando, aterrorizada de miedo, te escondes en un agujero oscuro temiendo el momento en que la tierra que te sujeta o el cielo que te cubre, explote sobre ti.

 

HUIDA (5:04)
  • Bailarines: GRUPO DE DANZA OINKARI
  • Música: IÑAKI DIEGUEZ
  • Música en directo: IÑAKI DIEGUEZ, ARKAITZ MINER, IGOR TELLETXEA.
  • Actriz: MIREN GOJENOLA
  • Relatan sus experiencias: ABOUBAKAR GUIRASSY (Africano), YUMI OYAMA (Japonés), OLA MOBAYED (Sirio).  
ABOUBAKAR OFF (6:38)

MIREN: Tenía 13 años, cuando vinieron aquellos hombres armados en camiones. Sin ni siquiera bajarse empezaron a disparar. Mataron a mis padres y se llevaron a mi hermano. A partir de ese día ya nada fue igual.

YUMI OFF (6:59)

MIREN: Durante muchos años traté de ocultar que era una víctima del ataque nuclear; supongo que tenía miedo a ser rechazada.

何年ものあいだ、自分が原爆の被爆者であることを隠してきました。周りに拒絶されるのが怖かったん

OLA OFF (7:41)

MIREN: Ser mujer en tiempos de guerra es aún mucho más difícil. Quiero ir a la escuela y tener educación. No quiero casarme.

ABUBAKAR OFF (7:51)

MIREN: No comer nada durante días. Nada y luego tal vez un poquito y luego de nuevo la nada, hasta que la muerte te come a ti.

OLA OFF (9:56)

MIREN: Cuando sólo conoces la muerte, es imposible vivir. Escapar es tú única opción.

YUMI OFF (20:26)

MIREN: Quiero que la gente sepa que la bomba sólo fue el comienzo de la desgracia para miles de ciudadanos y que después vino una larga agonía.

多くの市民にとって、爆撃は不運の始まりでしかなく、そのあとに、長い苦しみが待ち受けていたことを人々に知ってもらいたいです。

DOLOR (10:50)
  • Cantante: KLARA MENDIZABAL
  • Música: Mikel Laboa
 “IHESA ZILEGI BALITZ (Mikel Laboa)”  “SI LA HUIDA FUESE DIFÍCIL” (Mikel Laboa)
Ihes betea zilegi balitz,
Nunbait balego bakea,
Ni ez nintzateke etxe ertzeko
Loredien maitalea.

Ni ez nintzateke oinazearen
menpeko mixerablea
oihu zekenen destinatzale
etsipenaren semea.

Ni ez nintzateke iñorentzako
Eskandaluzko kaltea
Lur hotz batetan aldatutako
Landare sustrai gabea.

Ihes ederra zilegi balitz
Urra ahal baledi katea,
Ni ez nintzateke ontzi gabeko
Itsas gizon ahalgea.
Si fuera lícito huir,
Si hubiera paz en algún lugar,
No sería el amante
De las flores del borde de la casa.

No sería el miserable
Abatido por el dolor
Hijo de la desesperanza
Destinatario endurecido del grito.

No sería para nadie
Causa de escándalo,
Ni planta desarraigada
Sembrada en tierra fría.

Si estuviera permitido huir
Si fuera posible romper la cadena
No sería un navegante impotente
Carente de barco.

 

DRAMA REFUGIADOS DE GRECIA (12:58)
  • Conciudadanos: Supervivientes de los bombardeos de Otxandio, Durango, Gernika, refugiados, migrantes, víctimas de la guerra
  • Bailarines: GRUPO DE DANZA OINKARI y MADDI DÁVILA
  • Cantante: KLARA MENDIZABAL

Se representa en el escenario el dramático rescate que viven los refugiado Sirios a diario en la costa europeas del Mediterraneo

Aurresku (15:09)

Quizás el momento más emocionante. La niña Maddi Dávila baila un aurresku de honor, “cantado” a capela por Klara mendizabal, mientras que los dantzaris del grupo Oinkari hacen que los zapatos de niñas y niños (ahogados en el Mediterraneo o muertos en los conflicos de sus paises) marquen los pasos.

GRITO DE LA PAZ (17:19)

  • Melodía: “Martxa baten notak” “Las notas de una marcha” (Mikel Laboa)
  • Letra: OIHANA IGUARAN
DANIELA ECHEVERRIA
Izar uxoek behar lukete
desioak eskatzeko
eta kaiolek behar lukete
txoritxoak askatzeko;

jauziak behar luke putzu bat
aldez alde pasatzeko
ta ukabilek harri-orri-ar
hiru arte kontatzeko;

KLARA MENDIZABAL

amek ez dute seme bat gorpu
merezi besarkatzeko
merezi dute lasaitasuna
familiaz gozatzeko;

YUMI OYAMA (Japonia)

ta hodei batek zeru osoa
badauka zeharkatzeko
pertsonen gisan libre behar du
ametsen forma hartzeko

OLA MOBAYED(Siria)
Bereizketarik gabeko mundu
batek soberan du horma
ez zapaltzaile ta ez zapaldu,
konkistarik ez dagona

ABOUBAKAR GUIRASSY (Afrika)
ez jatorria ta ez arraza,
bere soilean pertsona,
eskubideak lortzeko era
ez izatea txanpona

DENAK
sarraski batek inspiratutik
egin bada zerbait ona
begiratuta da bakearen
sinbologia sakona

kolore biziz margo dezagun
zuri-beltzean egona
marra bakoitzak eman dagion
elkarbizitzari forma
DANIELA ECHEVERRIA
Las estrellas fugaces deberían ser
para pedir deseos
y las jaulas deberían ser
para soltar pajaritos;

los saltos deberían ser
para pasar un pozo de un lado a otro
y los puños para en el harri-orri-ar *
contar hasta tres;

KLARA MENDIZABAL
Las madres no merecen
abrazar el cadáver de sus hijos,
merecen disfrutar de la tranquilidad
de gozar de la familia;

YUMI OYAMA (JAPÓN)
Y si una nube tiene
todo el cielo para atravesar
tiene que ser libre como las personas
para tomar forma de sueños

OLA MOBAYED (SIRIA)
Un mundo sin diferencias
no necesita fronteras,
ni opresores ni oprimidos,
no habría conquistas

ABOUBAKAR GUIRASSY (África)
Ni origen ni raza,
solo la persona,
que la manera de obtener derechos
no sea a cambio de monedas

TODOS
Si inspirados en una masacre
se ha hecho algo bueno,
se ha conseguido
la profunda simbología de la paz

Coloreemos de colores vivos
lo que ha estado de blanco y negro
y que cada línea sirva
para dar forma a la convivencia.

*(piedra-papel-tijera)

 

 

Last Updated on Mar 22, 2020 by About Basque Country


Lagun iezaguzu aboutbasquecountry.eus mantentzen!
Help us keep aboutbasquecountry.eus running!
Ayúdanos a mantener aboutbasquecountry.eus

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.